張炎《綺羅香·紅葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張炎《綺羅香·紅葉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《綺羅香·紅葉》原文
《綺羅香·紅葉》
張炎
萬(wàn)里飛霜,千林落木,寒艷不招春妒。楓冷吳江,獨(dú)客又吟愁句。正船艤、流水孤村,似花繞、斜陽(yáng)歸路。甚荒溝、一片凄涼,載情不去載愁去。
長(zhǎng)安誰(shuí)問(wèn)倦旅?羞見(jiàn)衰顏借酒,飄零如許。謾倚新妝,不入洛陽(yáng)花譜。為回風(fēng)、起舞尊前,盡化作、斷霞千縷。記陰陰、綠遍江南,夜窗聽(tīng)暗雨。
《綺羅香·紅葉》譯文
秋霜已經(jīng)降臨大地,無(wú)數(shù)的樹(shù)林落葉紛紛。為著不招致春花的嫉妒,紅葉這時(shí)才呈現(xiàn)出冷艷的姿容。冷瑟瑟的楓樹(shù),排列在吳淞江畔;我這個(gè)孤獨(dú)的旅人,又吟出了愁苦的詩(shī)句。我的船兒正停泊在孤村流水之間:在斜陽(yáng)映照的歸途上,紅葉有似爛漫的鮮花,連綿無(wú)盡。啊,荒涼的水溝里,一片紅葉凄涼地飄流著。為什么柔情蜜意它載不去,只載去煩惱憂愁呢?
長(zhǎng)安的人們喲,有誰(shuí)關(guān)心一下這些疲倦的“旅人”?因?yàn)榕驴匆?jiàn)自己衰老的容顏,就一味喝酒,四處漂泊,競(jìng)成了這個(gè)樣子。它徒然把自己打扮得時(shí)新漂亮,可是卻不能列入洛陽(yáng)花譜之中。它只能在酒杯前隨著旋風(fēng)飛舞,最后化作無(wú)數(shù)片碎斷的紅霞紛紛飛逝。啊,我是多么懷念江南的春天,到處呈現(xiàn)出一片濃綠。我閑適地坐在窗前,傾聽(tīng)著夜雨的飄灑。
《綺羅香·紅葉》的注釋
綺(qǐ)羅香:詞牌名,最早由宋代史達(dá)祖用為詞牌,雙調(diào)一百零四字。
春妒(dù):指春天里群芳為爭(zhēng)艷而百相妒。
吳江:即吳淞江,太湖最大的支流,俗名蘇州河。
艤(yǐ):停駐船只。
倦旅:疲倦的旅人,作者自指。
衰(shuāi)顏:憔悴的容顏。
如許:如此。
謾(màn):徒然。
洛陽(yáng)花譜:指《洛陽(yáng)牡丹記》一類的書(shū),洛陽(yáng)花,指牡丹。
回風(fēng):旋風(fēng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
在這首詠紅葉詞中,詞人抒發(fā)對(duì)秋天楓葉的自我感受。隨心想象,因而寫(xiě)得是一片憐愛(ài)哀惋情緒。詞為賞紅葉而寫(xiě),所以意在為紅葉傳神,紅葉卻被賦予幽美而孤寂凄清的作者自己的感******彩。作者因寄所托,反映了自己一種心境。
作者簡(jiǎn)介
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國(guó)最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“***雅”為主要主張。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《綺羅香·紅葉》
張炎
萬(wàn)里飛霜,千林落木,寒艷不招春妒。楓冷吳江,獨(dú)客又吟愁句。正船艤、流水孤村,似花繞、斜陽(yáng)歸路。甚荒溝、一片凄涼,載情不去載愁去。
長(zhǎng)安誰(shuí)問(wèn)倦旅?羞見(jiàn)衰顏借酒,飄零如許。謾倚新妝,不入洛陽(yáng)花譜。為回風(fēng)、起舞尊前,盡化作、斷霞千縷。記陰陰、綠遍江南,夜窗聽(tīng)暗雨。
《綺羅香·紅葉》譯文
秋霜已經(jīng)降臨大地,無(wú)數(shù)的樹(shù)林落葉紛紛。為著不招致春花的嫉妒,紅葉這時(shí)才呈現(xiàn)出冷艷的姿容。冷瑟瑟的楓樹(shù),排列在吳淞江畔;我這個(gè)孤獨(dú)的旅人,又吟出了愁苦的詩(shī)句。我的船兒正停泊在孤村流水之間:在斜陽(yáng)映照的歸途上,紅葉有似爛漫的鮮花,連綿無(wú)盡。啊,荒涼的水溝里,一片紅葉凄涼地飄流著。為什么柔情蜜意它載不去,只載去煩惱憂愁呢?
長(zhǎng)安的人們喲,有誰(shuí)關(guān)心一下這些疲倦的“旅人”?因?yàn)榕驴匆?jiàn)自己衰老的容顏,就一味喝酒,四處漂泊,競(jìng)成了這個(gè)樣子。它徒然把自己打扮得時(shí)新漂亮,可是卻不能列入洛陽(yáng)花譜之中。它只能在酒杯前隨著旋風(fēng)飛舞,最后化作無(wú)數(shù)片碎斷的紅霞紛紛飛逝。啊,我是多么懷念江南的春天,到處呈現(xiàn)出一片濃綠。我閑適地坐在窗前,傾聽(tīng)著夜雨的飄灑。
《綺羅香·紅葉》的注釋
綺(qǐ)羅香:詞牌名,最早由宋代史達(dá)祖用為詞牌,雙調(diào)一百零四字。
春妒(dù):指春天里群芳為爭(zhēng)艷而百相妒。
吳江:即吳淞江,太湖最大的支流,俗名蘇州河。
艤(yǐ):停駐船只。
倦旅:疲倦的旅人,作者自指。
衰(shuāi)顏:憔悴的容顏。
如許:如此。
謾(màn):徒然。
洛陽(yáng)花譜:指《洛陽(yáng)牡丹記》一類的書(shū),洛陽(yáng)花,指牡丹。
回風(fēng):旋風(fēng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
在這首詠紅葉詞中,詞人抒發(fā)對(duì)秋天楓葉的自我感受。隨心想象,因而寫(xiě)得是一片憐愛(ài)哀惋情緒。詞為賞紅葉而寫(xiě),所以意在為紅葉傳神,紅葉卻被賦予幽美而孤寂凄清的作者自己的感******彩。作者因寄所托,反映了自己一種心境。
作者簡(jiǎn)介
張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國(guó)最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“***雅”為主要主張。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
- 鄧剡《唐多令·雨過(guò)水明霞》原文及翻譯注釋
- 辛棄疾《生查子·題京口郡治塵表亭》原文及
- 李好古《江城子·平沙淺草接天長(zhǎng)》原文及翻
- 陸游《蝶戀花·桐葉晨飄蛩夜語(yǔ)》原文及翻譯
- 劉過(guò)《賀新郎·彈鋏西來(lái)路》原文及翻譯注釋
- 楊炎正《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及翻譯注
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》原文及翻譯
- 韓元吉《好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感》原
- 辛棄疾《浣溪沙·贈(zèng)子文侍人名笑笑》原文及
- 劉學(xué)箕《賀新郎·往事何堪說(shuō)》原文及翻譯注
- 蔣捷《賀新郎·吳江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 朱敦儒《卜算子·旅雁向南飛》原文及翻譯注