最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            吳文英《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            吳文英《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》原文

            《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》

            吳文英
             
              喬木生云氣。訪中興、英雄陳?ài)E,暗追前事。戰(zhàn)艦東風(fēng)慳借便,夢(mèng)斷神州故里。旋小筑、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,嘆當(dāng)時(shí)、花竹今如此。枝上露,濺清淚。
             
              遨頭小簇行春隊(duì)。步蒼苔、尋幽別墅,問(wèn)梅開(kāi)未。重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。此心與、東君同意。后不如今今非昔,兩無(wú)言、相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉。
              《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》譯文

              高大的樹(shù)木上翻滾吞吐著云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績(jī),追思前朝的舊事,而共同來(lái)到這里。當(dāng)年的東風(fēng)是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰(zhàn)艦借一點(diǎn)兒力,給戰(zhàn)船乘風(fēng)破敵的便利。致使抗金,恢復(fù)神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復(fù)中原的大志,如同夢(mèng)境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個(gè)華表上,一定會(huì)深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點(diǎn)點(diǎn),仿佛是淌下無(wú)數(shù)清冷的淚滴。
             
              吳太守領(lǐng)著游春的隊(duì)伍沿著長(zhǎng)滿(mǎn)清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開(kāi)了沒(méi)有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時(shí)的心情,與春風(fēng)和使君相同無(wú)異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對(duì)著滄浪亭下的流水,我們倆默默無(wú)語(yǔ),只能滿(mǎn)懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。
              《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》的注釋

              賀新郎:詞牌名。始見(jiàn)蘇軾詞,原名“賀新涼”,因詞中有“乳燕飛華屋,悄無(wú)人,桐陰轉(zhuǎn)午,晚涼新浴”句,故名。后來(lái)將“涼”字誤作“郎”字。《詞譜》以葉夢(mèng)得詞作譜。一百一十六字。上片五十七字,下片五十九字,各十句六仄韻。此調(diào)聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來(lái)為詞家所習(xí)用。后人又改名“乳燕飛”“金縷曲”“貂裘換酒”“金縷衣”“金縷詞”“金縷歌”“風(fēng)敲竹”“雪月江山夜”等。
             
              履齋先生:吳潛,字毅夫,號(hào)履齋,淳中,觀文殿大學(xué)士,封慶國(guó)公。滄浪:滄浪亭,在蘇州府學(xué)東,初為吳越錢(qián)元池館,后廢為寺,寺后又廢。
             
              喬木:指梅樹(shù)。
             
              中興英雄:指韓世忠。
             
              慳(qiān):吝惜的意思。
             
              神州故里:指北宋淪陷領(lǐng)土。
             
              旋:返回,歸來(lái)。小筑:指規(guī)模小而比較雅致的住宅,多筑于幽靜之處。唐杜甫《畏人》詩(shī):“畏人成小筑,褊性合幽棲。”
             
              吳宮:指春秋吳王的宮殿。南朝梁江淹《別賦》:“乃有劍客慚恩,少年報(bào)士,韓國(guó)趙廁,吳宮燕市。”
             
              華表:古代設(shè)在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。
             
              遨頭:俗稱(chēng)太守為遨頭。
             
              東君:春神為東君,此指履齋。
             
              后不如今今非昔:王羲之《蘭亭集序》“后之視今,亦猶今之視昔。”
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詞為借古抒情之作,寫(xiě)作者陪吳潛滄浪亭觀梅,抒發(fā)了詞人緬懷英雄、感時(shí)憂國(guó)的情懷。上闋寫(xiě)滄浪亭憑吊韓世忠,借此抒發(fā)憂國(guó)之情;下闋由看梅引發(fā)今不如昔的感慨。全詞充滿(mǎn)詞人的亡國(guó)之恨,通篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,格調(diào)清新,用典獨(dú)到,充分顯示了詞人的功力。

              作者簡(jiǎn)介

              吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦