最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            陳人杰《沁園春·記上層樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳人杰《沁園春·記上層樓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            陳人杰《沁園春·記上層樓》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《沁園春·記上層樓》原文

            《沁園春·記上層樓》

            陳人杰
             
              予弱冠之年,隨牒江東漕闈,嘗與友人暇日命酒層樓。不惟鐘阜、石城之勝,班班在目,而平淮如席,亦橫陳樽俎間。既而北歷淮山,自齊安溯江泛湖,薄游巴陵,又得登岳陽(yáng)樓,以盡荊州之偉觀。孫劉虎視遺跡依然,山川草木,差強(qiáng)人意。洎回京師,日詣豐樂(lè)樓以觀西湖。因誦友人“東南嫵媚,雌了男兒”之句,嘆息者久之。酒酣,大書(shū)東壁,以寫(xiě)胸中之勃郁。時(shí)嘉熙庚子秋季下浣也。
             
              記上層樓,與岳陽(yáng)樓,釃酒賦詩(shī)。望長(zhǎng)山遠(yuǎn)水,荊州形勝,夕陽(yáng)枯木,六代興衰。扶起仲謀,喚回玄德,笑殺景升豚犬兒。歸來(lái)也,對(duì)西湖嘆息,是夢(mèng)耶非?
             
              諸君傅粉涂脂,問(wèn)南北戰(zhàn)爭(zhēng)都不知。恨孤山霜重,梅凋老葉;平堤雨急,柳泣殘絲。玉壘騰煙,珠淮飛浪,萬(wàn)里腥風(fēng)送鼓鼙。原夫輩,算事今如此,安用毛錐?
              《沁園春·記上層樓》譯文

              我曾經(jīng)和朋友們?cè)陂e暇的時(shí)間登上高樓,叫人備酒。不僅鐘阜石城的景色歷歷在目、明朗清楚,而且淮河平靜無(wú)浪,像是席子一樣,近在咫尺。我還向北游歷了淮山,走過(guò)齊安,洞庭湖,泛游了巴陵郡登上了岳陽(yáng)樓,看盡了荊州所有的雄偉風(fēng)景。孫權(quán)、劉備如虎之雄視遺跡的場(chǎng)景依然在眼前,山河草木大體上還能使人滿(mǎn)意。到了京都,前往豐樂(lè)樓去看西湖之景。因?yàn)檎b讀了朋友“東南嫵媚,雌了男兒”的句子,人們嘆息了許久。酒醉后,往東邊墻壁上大肆揮毫,寫(xiě)出胸中郁悶之氣。正值理宗嘉熙四年秋季的下旬。
             
              曾記得,年少時(shí)遠(yuǎn)游各地,登建康的高樓與湖南岳陽(yáng)樓,飲酒賦詩(shī)的興致。望連綿高山和遠(yuǎn)去的江水,顯示出荊州的優(yōu)越地勢(shì),看落日余暉映照枯黃的樹(shù)木,不禁感嘆六朝的興盛與衰退。應(yīng)扶起孫權(quán),喚回劉備,把劉表的豬狗兒都笑個(gè)死?;氐骄熍R安,面對(duì)著西湖嘆息,這是在做夢(mèng)不是?
             
              諸君只顧涂抹脂粉百事不問(wèn),就連南北戰(zhàn)爭(zhēng)都不知。恨孤山的白霜太厚,使梅花凋零老了葉子;平堤上的雨下得太急,使柳條衰殘像在哭泣。壘山烽煙騰起,淮河水飛濺惡浪,萬(wàn)里腥風(fēng)送來(lái)戰(zhàn)鼓聲不息。想如今國(guó)事已敗壞至此,怎用得上文人去耍筆桿子!
              《沁園春·記上層樓》的注釋

              沁園春:詞牌名,雙調(diào),一百一十四字。上片十三句,四平韻;下片十二句,五平韻。
             
              弱冠之年:古時(shí)男子滿(mǎn)二十歲時(shí)舉行冠禮,故稱(chēng)二十歲為弱冠之年。
             
              隨牒江東漕闈(cáowéi):指參加江南東路漕司所舉辦的牒試。牒試相當(dāng)于省試,參加者為官員子弟。
             
              鐘阜(fù):即鐘山。石城:即石頭城。均在建康(今江蘇南京市)。
             
              樽俎(zūn zǔ):古代盛酒食的器物。
             
              齊安:黃州的古稱(chēng)。治所在今湖北黃岡縣。
             
              巴陵:郡名。治所在今湖南岳陽(yáng)市。
             
              洎(jì):及,到。
             
              詣:往,到。豐樂(lè)樓:在臨安豐豫門(mén)外。原名眾樂(lè)亭,后改為聳翠樓。
             
              嘉熙庚子:即理宗嘉熙四年(1240)。下浣:下旬。
             
              景升:東漢末劉表,字景升,曾任荊州刺史。
             
              玉壘:玉壘山,在四川茂汶羌族自治縣。
             
              珠淮:指淮河。
             
              鼓鼙(pí):戰(zhàn)鼓。鼙,為騎兵用的小鼓。
             
              原夫輩:指文墨之士。原夫,為程試律賦中之起轉(zhuǎn)語(yǔ)助詞。
             
              毛錐:毛筆。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              該詞上片描寫(xiě)作者游歷所引起的感慨,表達(dá)了詞人對(duì)南宋統(tǒng)治者的失望之情。下片直抒自己對(duì)南宋君臣文恬武嬉、歌舞湖山的憤慨,反映了自己對(duì)抗敵救國(guó)的積極態(tài)度和急切心情。全詞對(duì)比襯托強(qiáng)烈,脈絡(luò)清晰,感觸深刻。

              作者簡(jiǎn)介

              陳人杰(1218-1243),一作陳經(jīng)國(guó),字剛父,號(hào)龜峰,長(zhǎng)樂(lè)(今福建福州)南宋詞人,同時(shí)也是宋代詞壇上最短命的詞人,享年僅26歲。他現(xiàn)存詞作31首,全用《沁園春》調(diào),這是兩宋詞史上罕見(jiàn)的用調(diào)方式。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
              2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
              4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
              5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦