王觀《臨江仙·離懷》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了王觀《臨江仙·離懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《臨江仙·離懷》原文
《臨江仙·離懷》
王觀
別岸相逢何草草,扁舟兩岸垂楊。繡屏珠箔綺香囊。酒深歌拍緩,愁入翠眉長。
燕子歸來人去也,此時無奈昏黃。桃花應是我心腸。不禁微雨,流淚濕紅妝。
《臨江仙·離懷》譯文
在離別的岸邊倉促相逢,一葉扁舟,兩岸垂楊。(憶起美人)在繡花屏風和珠簾之間彈奏,(聞到美人身上)美麗香囊(的香氣),酒讓人深深沉醉,隨著歌曲緩緩打著節(jié)拍,(離別的)憂愁卻寫在美人的眉間。
離巢的燕子又飛了回來,人卻要走了,時光的流逝真是讓人無奈啊。(代表愛情的)桃花,好比我對你的心,(經不起)哪怕點點小雨,(就像)流下的淚打濕了紅妝。
《臨江仙·離懷》的注釋
珠箔:珠簾。
綺:美麗。
昏黃:指黃昏。
作者簡介
王觀(1035--1100),字通叟,生于如皋(今江蘇如皋),北宋著名詞人。王安石為開封府試官時,他得中科舉及第。宋仁宗嘉佑二年(1057年),考中進士。其后,歷任大理寺丞、江都知縣等職,在任時作《揚州賦》,宋神宗閱后大喜,大加褒賞;又撰《揚州芍藥譜》一卷,遂被重用為翰林學士凈土。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《臨江仙·離懷》
王觀
別岸相逢何草草,扁舟兩岸垂楊。繡屏珠箔綺香囊。酒深歌拍緩,愁入翠眉長。
燕子歸來人去也,此時無奈昏黃。桃花應是我心腸。不禁微雨,流淚濕紅妝。
《臨江仙·離懷》譯文
在離別的岸邊倉促相逢,一葉扁舟,兩岸垂楊。(憶起美人)在繡花屏風和珠簾之間彈奏,(聞到美人身上)美麗香囊(的香氣),酒讓人深深沉醉,隨著歌曲緩緩打著節(jié)拍,(離別的)憂愁卻寫在美人的眉間。
離巢的燕子又飛了回來,人卻要走了,時光的流逝真是讓人無奈啊。(代表愛情的)桃花,好比我對你的心,(經不起)哪怕點點小雨,(就像)流下的淚打濕了紅妝。
《臨江仙·離懷》的注釋
珠箔:珠簾。
綺:美麗。
昏黃:指黃昏。
作者簡介
王觀(1035--1100),字通叟,生于如皋(今江蘇如皋),北宋著名詞人。王安石為開封府試官時,他得中科舉及第。宋仁宗嘉佑二年(1057年),考中進士。其后,歷任大理寺丞、江都知縣等職,在任時作《揚州賦》,宋神宗閱后大喜,大加褒賞;又撰《揚州芍藥譜》一卷,遂被重用為翰林學士凈土。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《南歌子·別潤守許仲涂》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表