納蘭性德《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》原文
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》
納蘭性德
煙暖雨初收,落盡繁花小院幽。摘得一雙紅豆子,低頭,說(shuō)著分?jǐn)y淚暗流。
人去似春休,卮酒曾將酹石尤。別自有人桃葉渡,扁舟,一種煙波各自愁。
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》譯文
雨剛剛晴,遠(yuǎn)處升起暖暖霧氣。幽靜的小園里繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆,低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。
人離開(kāi)了就像這過(guò)去的春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人面桃花,一葉扁舟,也是一種相思兩處閑愁。
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》的注釋
南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。原為單調(diào),有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
紅豆子:即相思樹(shù)所結(jié)之子。果實(shí)成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛(ài)情或相思的象征。唐王維《相思》:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。勸君多采擷,此物最相思。”
卮酒(zhī ):古代盛酒的器皿。酹(lèi):指將酒倒在地上,表示祭奠或立誓。石尤:石尤風(fēng),即逆風(fēng)或頂頭風(fēng)。
“別自”二句:意謂與你分別之后,定然還有人在這里乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻(xiàn)之于此歌煩其妾桃葉而得名。后人以此代指情人分別之地,或分別之意。
“一種”句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這又是一首抒寫離愁別緒的詞作。“煙暖雨初收,落盡繁花小院幽”,首句描寫了剛下過(guò)雨后的小院情景。風(fēng)雨初晴,小院中落花滿地,顯得十分幽靜。正所謂“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,在這種幽靜的意境中,可以看到分別在即的兩人相對(duì)無(wú)語(yǔ)淚滿眶的景象。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》
納蘭性德
煙暖雨初收,落盡繁花小院幽。摘得一雙紅豆子,低頭,說(shuō)著分?jǐn)y淚暗流。
人去似春休,卮酒曾將酹石尤。別自有人桃葉渡,扁舟,一種煙波各自愁。
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》譯文
雨剛剛晴,遠(yuǎn)處升起暖暖霧氣。幽靜的小園里繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆,低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。
人離開(kāi)了就像這過(guò)去的春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人面桃花,一葉扁舟,也是一種相思兩處閑愁。
《南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收》的注釋
南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。原為單調(diào),有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
紅豆子:即相思樹(shù)所結(jié)之子。果實(shí)成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛(ài)情或相思的象征。唐王維《相思》:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。勸君多采擷,此物最相思。”
卮酒(zhī ):古代盛酒的器皿。酹(lèi):指將酒倒在地上,表示祭奠或立誓。石尤:石尤風(fēng),即逆風(fēng)或頂頭風(fēng)。
“別自”二句:意謂與你分別之后,定然還有人在這里乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻(xiàn)之于此歌煩其妾桃葉而得名。后人以此代指情人分別之地,或分別之意。
“一種”句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這又是一首抒寫離愁別緒的詞作。“煙暖雨初收,落盡繁花小院幽”,首句描寫了剛下過(guò)雨后的小院情景。風(fēng)雨初晴,小院中落花滿地,顯得十分幽靜。正所謂“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,在這種幽靜的意境中,可以看到分別在即的兩人相對(duì)無(wú)語(yǔ)淚滿眶的景象。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《贈(zèng)少年》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 溫庭筠《贈(zèng)少年》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 賀雙卿《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》原文
- 范云《別詩(shī)二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 薛濤《送友人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《贈(zèng)白馬王彪·并序》原文及翻譯注釋_
- 王國(guó)維《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文及翻
- 王羲之《蘭亭集序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《行行重行行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 夏完淳《別云間》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《金陵酒肆留別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 呂本中《采桑子·恨君不似江樓月》原文及翻
- 納蘭性德《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》原文及