賀雙卿《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賀雙卿《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》原文
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》
賀雙卿
寸寸微云,絲絲殘照,有無(wú)明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。
青遙。問(wèn)天不應(yīng),看小小雙卿,裊裊無(wú)聊。更見誰(shuí)誰(shuí)見,誰(shuí)痛花嬌?誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉,寫寫描描?誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》譯文
暮靄沉沉,夕陽(yáng)低低,天空的浮云消消長(zhǎng)長(zhǎng),落日微光忽明忽暗。你行將遠(yuǎn)去,我心中愁緒實(shí)在難消。真教人肝腸寸斷啊,連精神也恍惚起來(lái)。望著遠(yuǎn)近的山山水水,送了你一程又一程,你終于走出視野,只剩下隱隱青山,迢迢綠水。從今往后,我內(nèi)心將滿是辛酸苦痛,再也忘不了令人心碎的今宵。
長(zhǎng)天青碧高遠(yuǎn),你的行蹤誰(shuí)人知曉?問(wèn)天天不應(yīng),可憐我柔柔弱弱無(wú)依無(wú)靠。誰(shuí)知我辛辛苦苦?誰(shuí)憐我嫩嫩嬌嬌?沒(méi)有歡歡喜喜,只有徹骨的思念無(wú)盡無(wú)了;一個(gè)人偷來(lái)素粉,在紅葉上寫寫描描。我愿就此思念下去,哪管它生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》的注釋
鳳凰臺(tái)上憶******:詞牌名?!对~譜》引《列仙傳拾遺》:“蕭史普******,作鸞鳳之響。秦穆公有女弄玉,善******,公以妻之,逐教弄玉作鳳鳴。居十?dāng)?shù)年,鳳凰來(lái)止。公為作鳳臺(tái), 夫婦止其上,數(shù)年,弄玉來(lái)鳳,蕭史乘龍去。”此調(diào)名本此。雙調(diào)九十七字,上片十句四平韻,下片九句四平韻。其他據(jù)此添字減字者,為變體。
殘照:落日的光。
有無(wú)明滅難消:指微云、殘照時(shí)有時(shí)無(wú),忽明忽滅的現(xiàn)象,叫人不好受。
斷魂:形容哀傷,也形容情深。
閃閃搖搖:形容哀傷造成的精神恍惚。
隱隱迢迢(tiáo):隱約遼遠(yuǎn)的樣子。
酸酸楚楚:非常辛酸痛苦。
裊裊(niǎo)無(wú)聊:體態(tài)柔弱而心中煩悶。裊裊,形容女子體態(tài)柔弱。無(wú)聊,指心中煩悶。
花嬌:如花的美女,這里是自指。
偷素粉:避著人用白粉。據(jù)《西青散記》載,賀雙卿因?yàn)榧彝キh(huán)境太壞,填詞寫詩(shī)總是避著人進(jìn)行的,她的作品用白粉寫在樹葉上面。
生生世世:佛教認(rèn)為眾生不斷輪回,“生生世世”指每次生在世上的時(shí)候,就是每一輩子的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片抒依依惜別之情,并設(shè)想別后自己一人的孤苦凄哀;下片自悼身世,更為悲苦。此詞哀婉沉痛之極,幾令人難以卒讀,藝術(shù)上創(chuàng)造性地運(yùn)用了二十余處疊詞。
作者簡(jiǎn)介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽(yáng)里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個(gè)女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時(shí)就開始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長(zhǎng)到二八歲時(shí),容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》
賀雙卿
寸寸微云,絲絲殘照,有無(wú)明滅難消。正斷魂魂斷,閃閃搖搖。望望山山水水,人去去,隱隱迢迢。從今后,酸酸楚楚,只似今宵。
青遙。問(wèn)天不應(yīng),看小小雙卿,裊裊無(wú)聊。更見誰(shuí)誰(shuí)見,誰(shuí)痛花嬌?誰(shuí)望歡歡喜喜,偷素粉,寫寫描描?誰(shuí)還管,生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》譯文
暮靄沉沉,夕陽(yáng)低低,天空的浮云消消長(zhǎng)長(zhǎng),落日微光忽明忽暗。你行將遠(yuǎn)去,我心中愁緒實(shí)在難消。真教人肝腸寸斷啊,連精神也恍惚起來(lái)。望著遠(yuǎn)近的山山水水,送了你一程又一程,你終于走出視野,只剩下隱隱青山,迢迢綠水。從今往后,我內(nèi)心將滿是辛酸苦痛,再也忘不了令人心碎的今宵。
長(zhǎng)天青碧高遠(yuǎn),你的行蹤誰(shuí)人知曉?問(wèn)天天不應(yīng),可憐我柔柔弱弱無(wú)依無(wú)靠。誰(shuí)知我辛辛苦苦?誰(shuí)憐我嫩嫩嬌嬌?沒(méi)有歡歡喜喜,只有徹骨的思念無(wú)盡無(wú)了;一個(gè)人偷來(lái)素粉,在紅葉上寫寫描描。我愿就此思念下去,哪管它生生世世,夜夜朝朝。
《鳳凰臺(tái)上憶******·寸寸微云》的注釋
鳳凰臺(tái)上憶******:詞牌名?!对~譜》引《列仙傳拾遺》:“蕭史普******,作鸞鳳之響。秦穆公有女弄玉,善******,公以妻之,逐教弄玉作鳳鳴。居十?dāng)?shù)年,鳳凰來(lái)止。公為作鳳臺(tái), 夫婦止其上,數(shù)年,弄玉來(lái)鳳,蕭史乘龍去。”此調(diào)名本此。雙調(diào)九十七字,上片十句四平韻,下片九句四平韻。其他據(jù)此添字減字者,為變體。
殘照:落日的光。
有無(wú)明滅難消:指微云、殘照時(shí)有時(shí)無(wú),忽明忽滅的現(xiàn)象,叫人不好受。
斷魂:形容哀傷,也形容情深。
閃閃搖搖:形容哀傷造成的精神恍惚。
隱隱迢迢(tiáo):隱約遼遠(yuǎn)的樣子。
酸酸楚楚:非常辛酸痛苦。
裊裊(niǎo)無(wú)聊:體態(tài)柔弱而心中煩悶。裊裊,形容女子體態(tài)柔弱。無(wú)聊,指心中煩悶。
花嬌:如花的美女,這里是自指。
偷素粉:避著人用白粉。據(jù)《西青散記》載,賀雙卿因?yàn)榧彝キh(huán)境太壞,填詞寫詩(shī)總是避著人進(jìn)行的,她的作品用白粉寫在樹葉上面。
生生世世:佛教認(rèn)為眾生不斷輪回,“生生世世”指每次生在世上的時(shí)候,就是每一輩子的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片抒依依惜別之情,并設(shè)想別后自己一人的孤苦凄哀;下片自悼身世,更為悲苦。此詞哀婉沉痛之極,幾令人難以卒讀,藝術(shù)上創(chuàng)造性地運(yùn)用了二十余處疊詞。
作者簡(jiǎn)介
賀雙卿(1715~1735年), 清代康熙、雍正或乾隆年間人,江蘇金壇薛埠丹陽(yáng)里人氏,初名卿卿,一名莊青,字秋碧,為家中第二個(gè)女兒,故名雙卿。雙卿自幼天資聰穎,靈慧超人,七歲時(shí)就開始獨(dú)自一人跑到離家不遠(yuǎn)的書館聽先生講課,十余歲就做得一手精巧的女紅。長(zhǎng)到二八歲時(shí),容貌秀美絕倫,令人“驚為神女”。后人尊其為“清代第一女詞人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 范云《別詩(shī)二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 薛濤《送友人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《贈(zèng)白馬王彪·并序》原文及翻譯注釋_
- 王國(guó)維《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文及翻
- 王羲之《蘭亭集序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《行行重行行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 夏完淳《別云間》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《金陵酒肆留別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 呂本中《采桑子·恨君不似江樓月》原文及翻
- 納蘭性德《虞美人·曲闌深處重相見》原文及
- 《客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《別滁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋