王國維《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國維《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》
王國維
閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許?;ǖ紫嗫礋o一語,綠窗春與天俱莫。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》譯文
我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到重回故地時,卻看到百花如此零落的情景。憶當(dāng)時與她花下別離,相對無言,只有離愁別緒噎胸間,現(xiàn)在只剩綠窗青天如故,卻已非當(dāng)時風(fēng)景了。
想在這螢螢孤燈下細(xì)訴相思,細(xì)訴別后的相思。可是,一點點新的歡愉,又勾起了無窮的舊恨。在人世間最留不住的,是那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花。
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》的注釋
蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
閱:經(jīng)歷。
不道:不料。
如許:像這樣。
綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。
莫:通“暮”,傍晚的意思。
新歡:久別重逢的喜悅。
舊恨:長期以來的相思之苦。
朱顏:青春年少的容顏。
辭樹:離開樹木。
簡短詩意賞析
這首詞上片前三句寫久別歸來,后兩句寫花下看人;下片由上片的執(zhí)手相看過渡到燈下的互相傾訴,襯出重逢之悲。全詞以一個“苦”字引領(lǐng),情綿長、意哀婉,又以一個“花”字貫穿全篇,情浪漫、意感傷。
作者簡介
王國維(1877年—1927年),字靜安,一作靜庵,一字伯隅,號觀堂,初名國楨。浙江海寧人。清諸生。清光緒二十七年(1901年)留學(xué)日本,入東京物理學(xué)校。病歸,任南洋公學(xué)虹口分校執(zhí)事。又任教于南通、江蘇師范學(xué)堂。授學(xué)部總務(wù)司行走。入民國,受聘為清華研究院國學(xué)導(dǎo)師。一度為清廢帝溥儀召為南書房行走。民國十六年(1927年)自沉于頤和園昆明湖。為近代學(xué)術(shù)大師,考證上古史最見功力。早年治美學(xué)、戲曲學(xué),亦有不凡成就。論詞倡“境界說”,影響尤為深遠(yuǎn)。詩不多作,頗有妙緒。詞尤工,往復(fù)幽咽,快而能沉,直而能曲。有《觀堂集林》《靜安文集》《人間詞話》《宋元戲曲考》。詞集名《苕華詞》,又名《人間詞》《觀堂長短句》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》
王國維
閱盡天涯離別苦,不道歸來,零落花如許?;ǖ紫嗫礋o一語,綠窗春與天俱莫。
待把相思燈下訴,一縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》譯文
我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到重回故地時,卻看到百花如此零落的情景。憶當(dāng)時與她花下別離,相對無言,只有離愁別緒噎胸間,現(xiàn)在只剩綠窗青天如故,卻已非當(dāng)時風(fēng)景了。
想在這螢螢孤燈下細(xì)訴相思,細(xì)訴別后的相思。可是,一點點新的歡愉,又勾起了無窮的舊恨。在人世間最留不住的,是那在鏡中一去不復(fù)返的青春和離樹飄零的落花。
《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》的注釋
蝶戀花:詞牌名,又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
閱:經(jīng)歷。
不道:不料。
如許:像這樣。
綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。
莫:通“暮”,傍晚的意思。
新歡:久別重逢的喜悅。
舊恨:長期以來的相思之苦。
朱顏:青春年少的容顏。
辭樹:離開樹木。
簡短詩意賞析
這首詞上片前三句寫久別歸來,后兩句寫花下看人;下片由上片的執(zhí)手相看過渡到燈下的互相傾訴,襯出重逢之悲。全詞以一個“苦”字引領(lǐng),情綿長、意哀婉,又以一個“花”字貫穿全篇,情浪漫、意感傷。
作者簡介
王國維(1877年—1927年),字靜安,一作靜庵,一字伯隅,號觀堂,初名國楨。浙江海寧人。清諸生。清光緒二十七年(1901年)留學(xué)日本,入東京物理學(xué)校。病歸,任南洋公學(xué)虹口分校執(zhí)事。又任教于南通、江蘇師范學(xué)堂。授學(xué)部總務(wù)司行走。入民國,受聘為清華研究院國學(xué)導(dǎo)師。一度為清廢帝溥儀召為南書房行走。民國十六年(1927年)自沉于頤和園昆明湖。為近代學(xué)術(shù)大師,考證上古史最見功力。早年治美學(xué)、戲曲學(xué),亦有不凡成就。論詞倡“境界說”,影響尤為深遠(yuǎn)。詩不多作,頗有妙緒。詞尤工,往復(fù)幽咽,快而能沉,直而能曲。有《觀堂集林》《靜安文集》《人間詞話》《宋元戲曲考》。詞集名《苕華詞》,又名《人間詞》《觀堂長短句》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:王羲之《蘭亭集序》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表