最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《行行重行行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《行行重行行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《行行重行行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《行行重行行》原文

            《行行重行行》

            行行重行行,與君生別離。
            相去萬余里,各在天一涯。
            道路阻且長,會面安可知?(知 一作:期)
            胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
            相去日已遠,衣帶日已緩。
            浮云蔽白日,游子不顧反。
            思君令人老,歲月忽已晚。
            棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
             
              《行行重行行》譯文

              走啊走啊走,一直在不停地走,就這樣與你活生生的分離。
             
              從此你我之間相隔千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
             
              路途艱險又遙遠非常,哪里知道什么時候才能見面?
             
              北方的馬依戀北風(fēng),南方的鳥巢于向南的樹枝。
             
              彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
             
              飄蕩蕩的游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想再次回還。
             
              思念你以至于身心憔悴,又是一年你還未歸來。
             
              這些都丟開不必再說,我還是努力加餐,保養(yǎng)好身體吧。
              《行行重行行》的注釋

              重:又。這句是說行而不止。
             
              生別離:古代流行的成語,猶言“永別離”。生,硬的意思。
             
              相去:相距,相離。
             
              涯:邊際。
             
              阻:指道路上的障礙。長:指道路間的距離很遠。
             
              安:怎么,哪里。知:一作“期”。
             
              胡馬:北方所產(chǎn)的馬。依:依戀的意思。一作“嘶”。
             
              越鳥:南方所產(chǎn)的鳥。
             
              日:一天又一天,漸漸的意思。已:同“以”。遠:久。
             
              緩:寬松。這句意思是說,人因相思而軀體一天天消瘦。
             
              白日:原是隱喻君王的,這里喻指未歸的丈夫。
             
              顧:顧戀、思念。反:同“返”,返回,回家。
             
              老:這里指形體的消瘦,儀容的憔悴。
             
              歲月:指眼前的時間。忽已晚:流轉(zhuǎn)迅速,指年關(guān)將近。
             
              棄捐:拋棄,丟開。復(fù):再。道:談?wù)f。
             
              加餐飯:有兩說。一說此話是對游子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦自我安慰,我還是努力加餐,保養(yǎng)好身體,也許將來還有相見的機會。
              簡短詩意賞析

              《行行重行行》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩,是《古詩十九首》中的第一首,是漢末動蕩歲月中的相思亂離之歌。此詩抒寫了一個女子對遠行在外的丈夫的深切思念之情,內(nèi)容可分為兩部分:前六句為第一部分,追敘初別,著重描寫路遠相見之難;后十句為第二部分,著重刻畫思婦相思之苦。全詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明;運用比興,形象生動;語言樸素自然,通俗易懂,自然地表現(xiàn)出思婦相思的心理特點,具有淳樸清新的民歌風(fēng)格。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦