李白《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》原文
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》
李白
西岳崢嶸何壯哉!黃河如絲天際來。
黃河萬里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷。
榮光休氣紛五彩,千年一清圣人在。
巨靈咆哮擘兩山,洪波噴箭射東海。
三峰卻立如欲摧,翠崖丹谷高掌開。
白帝金精運(yùn)元?dú)?,石作蓮花云作臺(tái)。
云臺(tái)閣道連窈冥,中有不死丹丘生。
明星玉女備灑掃,麻姑搔背指爪輕。
我皇手把天地戶,丹丘談天與天語。
九重出入生光輝,東求蓬萊復(fù)西歸。
玉漿倘惠故人飲,騎二茅龍上天飛。
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》譯文
華山崢嶸而崔嵬,是何等的壯偉高峻呀!
遠(yuǎn)望,黃河像細(xì)絲一樣,彎曲迂回地從天邊蜿蜒而來。
而后,它奔騰萬里,洶涌激射,山震谷蕩地挺進(jìn)。
飛轉(zhuǎn)的漩渦,猶如滾滾車輪;水聲轟響,猶如秦地焦雷。
陽光照耀,水霧蒸騰,瑞氣祥和,五彩繽紛。
你千年一清呀,必有圣人出世。
你巨靈一般,咆哮而進(jìn),擘山開路,一往而前。
巨大的波瀾,噴流激射,一路猛進(jìn)入東海。
華山的三座險(xiǎn)峰,不得不退而聳立,險(xiǎn)危之勢(shì),如欲摧折。
翠崖壁立,丹谷染赤,猶如河神開山辟路留下的掌跡。
白帝的神力造就了華山的奇峰異景。
頑石鑄就蓮花峰,開放于云霧幽渺的云臺(tái),
通往云臺(tái)的棧道,一直伸向高深難測(cè)的幽冥之處,
那里就住著長(zhǎng)生不老的丹丘生。
明星玉女傾玉液,日日曦微勤灑掃;
麻姑仙子手似鳥爪,最可給人搔背撓癢。
西王母親手把持著天地的門戶,
丹丘面對(duì)蒼天,高聲談?wù)撝钪嫔L铩?br />
他出入于九重天宇,華山為此增光輝;
東到蓬萊求仙藥,飄然西歸到華山。
甘美的玉液瓊漿,如果惠予我這樣的好友暢飲,
我們就可騎著兩只茅狗,騰化為龍,飛上華山而成仙。
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》的注釋
西岳:即華山。丹丘子:即元丹丘,李白于安陸時(shí)所結(jié)識(shí)的一位道友,于顏陽、嵩山、石門山等處都有別業(yè)。李白從游甚久,贈(zèng)詩亦特多。
“西岳”兩句:據(jù)《華山記》所載,從華山的落雁峰“俯眺三秦,曠莽無際。黃河如一縷水,繚繞岳下”。崢嶸:高峻貌。
盤渦轂(gǔ)轉(zhuǎn):車輪的中心處稱轂,這里形容水波急流,盤旋如輪轉(zhuǎn)。
榮光休氣:形容河水在陽光下所呈現(xiàn)的光彩,仿佛一片祥瑞的氣象。都是歌頌現(xiàn)實(shí)。千年一清:黃河多挾泥沙,古代以河清為吉祥之事,也以河清稱頌清明的治世。圣人:指當(dāng)時(shí)的皇帝唐玄宗。
“巨靈”兩句:據(jù)《水經(jīng)注·河水》引古語:“華岳本一山,當(dāng)河,河水過而曲行。河神巨靈,手蕩腳踏,開而為兩,今掌足之跡,仍存華巖。”
三峰:指落雁峰、蓮花峰、朝陽峰。高掌:即仙人掌,華山的東峰。
白帝:神話中的五天帝之一,是西方之神。華山是西岳,故屬白帝。道家以西方屬金,故稱白帝為西方之金精。慎蒙《名山諸勝一覽記》:“李白詩‘石作蓮花云作臺(tái)’,今觀山形,外羅諸山如蓮瓣,中間三峰特出如蓮心,其下如云臺(tái)峰,自遠(yuǎn)望之,宛如青色蓮花,開于云臺(tái)之上也。”
閣道:即棧道。窈冥:高深不可測(cè)之處。
麻姑:神話中的人物,傳說為建昌人,東漢桓帝時(shí)應(yīng)王方平之邀,降于蔡經(jīng)家,年約十八九歲,能擲米成珠。自言曾見東海三次變?yōu)樯L铩K氖窒聒B爪,蔡經(jīng)曾想象用它來搔背一定很好(見《神仙傳》)。
我皇:指天帝。談天:戰(zhàn)同時(shí)齊人鄒衍喜歡談?wù)撚钪嬷?,人稱他是“談天衍”。
九重:天的極高處。
“玉漿”兩句:是說元丹丘或許能惠愛故人(自指),飲以玉漿,使他也能飛升成仙?!读邢蓚鳌氛f,仙人使卜師呼子先與酒家嫗騎二茅狗(后變?yōu)辇垼╋w上華山成仙。玉漿:仙人所飲之漿。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩吟頌的是黃河中游峽谷段的壯觀景色,貌似游仙詩,實(shí)則詠物抒懷。全詩以浪漫的筆法,將奇?zhèn)サ纳剿蛢?yōu)美的神話巧妙結(jié)合,加以豐富多姿的想象,把華山、黃河描繪得氣象萬千,雄偉無比,由此抒寫大河奔騰之壯麗豪情,高山仰止之真實(shí)情感,創(chuàng)造出奇幻飄逸的境界,全篇充盈著浪漫氣息。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》
李白
西岳崢嶸何壯哉!黃河如絲天際來。
黃河萬里觸山動(dòng),盤渦轂轉(zhuǎn)秦地雷。
榮光休氣紛五彩,千年一清圣人在。
巨靈咆哮擘兩山,洪波噴箭射東海。
三峰卻立如欲摧,翠崖丹谷高掌開。
白帝金精運(yùn)元?dú)?,石作蓮花云作臺(tái)。
云臺(tái)閣道連窈冥,中有不死丹丘生。
明星玉女備灑掃,麻姑搔背指爪輕。
我皇手把天地戶,丹丘談天與天語。
九重出入生光輝,東求蓬萊復(fù)西歸。
玉漿倘惠故人飲,騎二茅龍上天飛。
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》譯文
華山崢嶸而崔嵬,是何等的壯偉高峻呀!
遠(yuǎn)望,黃河像細(xì)絲一樣,彎曲迂回地從天邊蜿蜒而來。
而后,它奔騰萬里,洶涌激射,山震谷蕩地挺進(jìn)。
飛轉(zhuǎn)的漩渦,猶如滾滾車輪;水聲轟響,猶如秦地焦雷。
陽光照耀,水霧蒸騰,瑞氣祥和,五彩繽紛。
你千年一清呀,必有圣人出世。
你巨靈一般,咆哮而進(jìn),擘山開路,一往而前。
巨大的波瀾,噴流激射,一路猛進(jìn)入東海。
華山的三座險(xiǎn)峰,不得不退而聳立,險(xiǎn)危之勢(shì),如欲摧折。
翠崖壁立,丹谷染赤,猶如河神開山辟路留下的掌跡。
白帝的神力造就了華山的奇峰異景。
頑石鑄就蓮花峰,開放于云霧幽渺的云臺(tái),
通往云臺(tái)的棧道,一直伸向高深難測(cè)的幽冥之處,
那里就住著長(zhǎng)生不老的丹丘生。
明星玉女傾玉液,日日曦微勤灑掃;
麻姑仙子手似鳥爪,最可給人搔背撓癢。
西王母親手把持著天地的門戶,
丹丘面對(duì)蒼天,高聲談?wù)撝钪嫔L铩?br />
他出入于九重天宇,華山為此增光輝;
東到蓬萊求仙藥,飄然西歸到華山。
甘美的玉液瓊漿,如果惠予我這樣的好友暢飲,
我們就可騎著兩只茅狗,騰化為龍,飛上華山而成仙。
《西岳云臺(tái)歌送丹丘子》的注釋
西岳:即華山。丹丘子:即元丹丘,李白于安陸時(shí)所結(jié)識(shí)的一位道友,于顏陽、嵩山、石門山等處都有別業(yè)。李白從游甚久,贈(zèng)詩亦特多。
“西岳”兩句:據(jù)《華山記》所載,從華山的落雁峰“俯眺三秦,曠莽無際。黃河如一縷水,繚繞岳下”。崢嶸:高峻貌。
盤渦轂(gǔ)轉(zhuǎn):車輪的中心處稱轂,這里形容水波急流,盤旋如輪轉(zhuǎn)。
榮光休氣:形容河水在陽光下所呈現(xiàn)的光彩,仿佛一片祥瑞的氣象。都是歌頌現(xiàn)實(shí)。千年一清:黃河多挾泥沙,古代以河清為吉祥之事,也以河清稱頌清明的治世。圣人:指當(dāng)時(shí)的皇帝唐玄宗。
“巨靈”兩句:據(jù)《水經(jīng)注·河水》引古語:“華岳本一山,當(dāng)河,河水過而曲行。河神巨靈,手蕩腳踏,開而為兩,今掌足之跡,仍存華巖。”
三峰:指落雁峰、蓮花峰、朝陽峰。高掌:即仙人掌,華山的東峰。
白帝:神話中的五天帝之一,是西方之神。華山是西岳,故屬白帝。道家以西方屬金,故稱白帝為西方之金精。慎蒙《名山諸勝一覽記》:“李白詩‘石作蓮花云作臺(tái)’,今觀山形,外羅諸山如蓮瓣,中間三峰特出如蓮心,其下如云臺(tái)峰,自遠(yuǎn)望之,宛如青色蓮花,開于云臺(tái)之上也。”
閣道:即棧道。窈冥:高深不可測(cè)之處。
麻姑:神話中的人物,傳說為建昌人,東漢桓帝時(shí)應(yīng)王方平之邀,降于蔡經(jīng)家,年約十八九歲,能擲米成珠。自言曾見東海三次變?yōu)樯L铩K氖窒聒B爪,蔡經(jīng)曾想象用它來搔背一定很好(見《神仙傳》)。
我皇:指天帝。談天:戰(zhàn)同時(shí)齊人鄒衍喜歡談?wù)撚钪嬷?,人稱他是“談天衍”。
九重:天的極高處。
“玉漿”兩句:是說元丹丘或許能惠愛故人(自指),飲以玉漿,使他也能飛升成仙?!读邢蓚鳌氛f,仙人使卜師呼子先與酒家嫗騎二茅狗(后變?yōu)辇垼╋w上華山成仙。玉漿:仙人所飲之漿。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩吟頌的是黃河中游峽谷段的壯觀景色,貌似游仙詩,實(shí)則詠物抒懷。全詩以浪漫的筆法,將奇?zhèn)サ纳剿蛢?yōu)美的神話巧妙結(jié)合,加以豐富多姿的想象,把華山、黃河描繪得氣象萬千,雄偉無比,由此抒寫大河奔騰之壯麗豪情,高山仰止之真實(shí)情感,創(chuàng)造出奇幻飄逸的境界,全篇充盈著浪漫氣息。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:王維《齊州送祖三》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表