最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《送友人入蜀》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《送友人入蜀》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《送友人入蜀》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《送友人入蜀》原文

            《送友人入蜀》

            李白

            見說蠶叢路,崎嶇不易行。
            山從人面起,云傍馬頭生。
            芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
            升沉應已定,不必問君平。
              《送友人入蜀》譯文

              聽說從這里去蜀國的道路,自古以來都崎嶇艱險不易通行。
             
              人在棧道上走時,山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著馬頭上升翻騰。
             
              花樹籠罩著從秦入蜀的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。
             
              你的進退升沉都已命中注定,用不著去詢問擅長卜卦的君平。
              《送友人入蜀》的注釋

              見說:唐代俗語,即“聽說”。蠶叢:蜀國的開國君王。蠶叢路:代稱入蜀的道路。
             
              崎嶇:道路不平狀。
             
              山從人面起:人在棧道上走時,緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側(cè)突兀而起。
             
              云傍馬頭生:云氣依傍著馬頭而上升翻騰。
             
              芳樹:開著香花的樹木。秦棧:由秦(今陜西省)入蜀的棧道。
             
              春流:春江水漲,江水奔流。或指流經(jīng)成都的郫江、流江。
             
              蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
             
              升沉:進退升沉,即人在世間的遭遇和命運。
             
              君平:西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣卜為生。
              簡短詩意賞析

              這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著稱的抒情詩。此詩以寫實的筆觸,精練、準確地刻畫了蜀地雖然崎嶇難行,但具備別有洞天的景象,勸勉友人不必過多地擔心仕途沉浮,重要的是要熱愛生活。詩中既有勸導朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩人在長安政治上受人排擠的深層感慨。全詩首聯(lián)平實,頷聯(lián)奇險,頸聯(lián)轉(zhuǎn)入舒緩,尾聯(lián)低沉,語言簡練樸實,分析鞭辟入里,筆力開闔頓挫,風格清新俊逸,后世譽為“五律正宗”。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
              2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
              3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
              4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
              5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯
              為你推薦