《送兄》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《送兄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送兄》原文
《送兄》
別路云初起,離亭葉正稀。(稀 一作:飛)
所嗟人異雁,不作一行歸。
《送兄》譯文
送別的道路上云霧蒙蒙,驛亭旁的枝葉稀疏寥落。
感嘆人與那歸雁不同,無法一起作伴同行而歸。
《送兄》的注釋
題下原注:武后召見,令賦送兄詩,應(yīng)聲而就。
離亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì),古人往往于此送別。
歸:一作“飛”。
?。盒稳輼淙~稀疏寥落的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩通過送別兄長(zhǎng)時(shí)的場(chǎng)景描寫,表達(dá)出真摯的同胞親情。前兩句寫別時(shí)的場(chǎng)景,借景寓情,以離別的路上見到的云喻兄長(zhǎng)四海飄泊,又以離亭邊的樹枝象征著兄長(zhǎng)即要離開親人,離開家鄉(xiāng);后兩句抒情,移情于景,詩人感嘆人不如雁,雁尚能相親相近,同往同歸,不分不離,而人生老是離別,叫人感傷嗟嘆,表現(xiàn)心境的不平靜和離別親人的失落感。這首詩語言自然樸素,情感含而不露,深沉真摯,耐人品味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
《送兄》
別路云初起,離亭葉正稀。(稀 一作:飛)
所嗟人異雁,不作一行歸。
《送兄》譯文
送別的道路上云霧蒙蒙,驛亭旁的枝葉稀疏寥落。
感嘆人與那歸雁不同,無法一起作伴同行而歸。
《送兄》的注釋
題下原注:武后召見,令賦送兄詩,應(yīng)聲而就。
離亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì),古人往往于此送別。
歸:一作“飛”。
?。盒稳輼淙~稀疏寥落的樣子。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詩通過送別兄長(zhǎng)時(shí)的場(chǎng)景描寫,表達(dá)出真摯的同胞親情。前兩句寫別時(shí)的場(chǎng)景,借景寓情,以離別的路上見到的云喻兄長(zhǎng)四海飄泊,又以離亭邊的樹枝象征著兄長(zhǎng)即要離開親人,離開家鄉(xiāng);后兩句抒情,移情于景,詩人感嘆人不如雁,雁尚能相親相近,同往同歸,不分不離,而人生老是離別,叫人感傷嗟嘆,表現(xiàn)心境的不平靜和離別親人的失落感。這首詩語言自然樸素,情感含而不露,深沉真摯,耐人品味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:李白《送楊山人歸嵩山》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表