喬吉《憑闌人·金陵道中》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了喬吉《憑闌人·金陵道中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《憑闌人·金陵道中》原文
《憑闌人·金陵道中》
喬吉
瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數(shù)家。撲頭飛柳花,與人添鬢華。
《憑闌人·金陵道中》譯文
瘦弱的馬馱著我滿腹的詩情奔走天涯,飛倦了的鳥兒哀鳴著,小山村里只有幾戶人家。柳絮撲打著我的頭,給我增添了白發(fā)。
《憑闌人·金陵道中》的注釋
憑闌人:曲牌名,調(diào)名本意即詠樓上身倚欄桿的人。調(diào)見元邵亨貞《蟻術(shù)詞選》。單調(diào)二十四字,四句四平韻。
金陵:即今江蘇南京市。
天一涯:天一方。
鬢華:鬢發(fā)花白。
簡短詩意賞析
曲中前兩句作者用李賀自況并用倦鳥典言自己在外心酸和對家鄉(xiāng)的思念,后兩句寫作者為何漂泊異地,飛鳥累了尚且可以回家,而自己歸鄉(xiāng)之日遙遙無期。全曲構(gòu)思新巧,情調(diào)孤苦。這首曲子表現(xiàn)出作者漂泊無依的生活狀態(tài)和長期羈旅所帶來的內(nèi)心的憂傷。
作者簡介
喬吉(約1280~1345),字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人。 [1] 太原(今屬山西)人,元代雜劇家,他一生懷才不遇,傾其精力創(chuàng)作散曲、雜劇。他的雜劇作品,見于《元曲選》、《古名家雜劇》、《柳枝集》等集中。散曲作品據(jù)《全元散曲》所輯存小令200余首,套曲11首。散曲集今有抄本《文湖州集詞》1卷,李開先輯《喬夢符小令》1卷,及任訥《散曲叢刊》本《夢符散曲》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《憑闌人·金陵道中》
喬吉
瘦馬馱詩天一涯,倦鳥呼愁村數(shù)家。撲頭飛柳花,與人添鬢華。
《憑闌人·金陵道中》譯文
瘦弱的馬馱著我滿腹的詩情奔走天涯,飛倦了的鳥兒哀鳴著,小山村里只有幾戶人家。柳絮撲打著我的頭,給我增添了白發(fā)。
《憑闌人·金陵道中》的注釋
憑闌人:曲牌名,調(diào)名本意即詠樓上身倚欄桿的人。調(diào)見元邵亨貞《蟻術(shù)詞選》。單調(diào)二十四字,四句四平韻。
金陵:即今江蘇南京市。
天一涯:天一方。
鬢華:鬢發(fā)花白。
簡短詩意賞析
曲中前兩句作者用李賀自況并用倦鳥典言自己在外心酸和對家鄉(xiāng)的思念,后兩句寫作者為何漂泊異地,飛鳥累了尚且可以回家,而自己歸鄉(xiāng)之日遙遙無期。全曲構(gòu)思新巧,情調(diào)孤苦。這首曲子表現(xiàn)出作者漂泊無依的生活狀態(tài)和長期羈旅所帶來的內(nèi)心的憂傷。
作者簡介
喬吉(約1280~1345),字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人。 [1] 太原(今屬山西)人,元代雜劇家,他一生懷才不遇,傾其精力創(chuàng)作散曲、雜劇。他的雜劇作品,見于《元曲選》、《古名家雜劇》、《柳枝集》等集中。散曲作品據(jù)《全元散曲》所輯存小令200余首,套曲11首。散曲集今有抄本《文湖州集詞》1卷,李開先輯《喬夢符小令》1卷,及任訥《散曲叢刊》本《夢符散曲》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:岑參《西過渭州見渭水思秦川》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表