最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            姚燧《醉高歌·感懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姚燧《醉高歌·感懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            姚燧《醉高歌·感懷》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《醉高歌·感懷》原文

            《醉高歌·感懷》

            姚燧

            十年燕月歌聲,幾點(diǎn)吳霜鬢影。西風(fēng)吹起鱸魚興,已在桑榆暮景。
            榮枯枕上三更,傀儡場(chǎng)頭四并。人生幻化如泡影,那個(gè)臨危自???
            岸邊煙柳蒼蒼,江上寒波漾漾。陽(yáng)關(guān)舊曲低低唱,只恐行人斷腸。
            十年舊劍長(zhǎng)吁,一曲琵琶暗許。月明江上別湓浦,愁聽蘭舟夜雨。
              《醉高歌·感懷》譯文

              十年京城觀賞燕月、笙歌宴舞的生活,到吳地后兩鬢已是白霜點(diǎn)點(diǎn)。西風(fēng)吹起,興起思?xì)w品鱸魚之念,而此時(shí)人已經(jīng)步入晚年。
             
              人生的發(fā)達(dá)與衰敗,官場(chǎng)上的良辰、美景、賞心、樂(lè)事,都是幻化泡影,人生無(wú)常榮華富貴不過(guò)過(guò)眼云煙。
             
              長(zhǎng)江畔,翠柳含煙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,一片青翠莽蒼;微風(fēng)拂起,江水波光粼粼,似乎帶有一絲寒意。道別后,只聽得那令人斷腸的《陽(yáng)關(guān)》舊曲在低低吟唱,因?yàn)楹ε逻h(yuǎn)行者聽到后會(huì)更加感傷。
             
              多年的為官生涯令人感嘆,一曲琵琶傳遞思緒;與友人分別,在月白風(fēng)清的夜晚乘船離開九江,最怕在木蘭舟中聽那淅淅瀝瀝的夜雨聲。
              《醉高歌·感懷》的注釋

              中呂:宮調(diào)名,元曲常用宮調(diào)之一。
             
              醉高歌:中呂宮曲牌名,亦入正宮。又名“最高樓”,小令兼用。
             
              燕(yān)月歌聲:用戰(zhàn)國(guó)時(shí)荊軻的掌故。燕,指元京城大都。
             
              霜:喻指白發(fā)。一說(shuō)“吳霜”即指江南的寒霜。
             
              “西風(fēng)”句:用西晉張翰的典故。此處作賓語(yǔ),指思念故鄉(xiāng)。
             
              已在:一作“晚節(jié)”。桑榆晚景:原指日落景象。此處喻年老。東隅,指日出處;桑榆,指日落處。
             
              傀(kuǐ)儡(lěi)場(chǎng):演傀儡戲的場(chǎng)所。亦喻指官場(chǎng)。
             
              榮枯:喻人世的盛衰、窮達(dá)。
             
              四并:指良辰、美景、賞心、樂(lè)事四者同時(shí)遭逢。
             
              十年:多年。
             
              書劍:指文人的游宦生涯。
             
              長(zhǎng)吁:即長(zhǎng)嘆,指多年的為官生涯真令人感嘆。
             
              暗許:暗中許諾。
             
              湓浦(pǔ):即湓水。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              《醉高歌·感懷》是元曲作家姚燧創(chuàng)作的組曲,共四支小令。第一支曲子是思?xì)w之作,抒寫作者人到晚年迫切的思?xì)w之情;第二支曲子表達(dá)對(duì)人生無(wú)常,好景難久的生命感受;第三支曲子是送別之作,先以蒼茫的江景襯托離情,后寫送行人唱曲表達(dá)離別的哀傷;第四支曲子通過(guò)描寫白居易的故事,抒發(fā)羈旅行役的惆悵之情。全曲多用襯托手法,詠古抒懷,情韻綿邈,委婉深沉,簡(jiǎn)淡古雅。

              作者簡(jiǎn)介

              姚燧(1238年~1313年),字端甫,號(hào)牧庵,河南洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。 元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應(yīng)酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
              4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
              5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
              為你推薦