最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·國風《野有死麕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風《野有死麕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            詩經(jīng)·國風《野有死麕》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《野有死麕》原文

            《野有死麕》

            詩經(jīng)·國風

            野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
            林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
            舒而脫脫兮!無感我?guī)溬?!無使尨也吠!
              《野有死麕》譯文

              一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調(diào)笑。
             
              林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉。
             
              慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!
              《野有死麕》的注釋

              麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
             
              白茅:草名。屬禾本科。在陰歷三四月間開白花。包:古音讀bǒu。
             
              懷春:思春,男女******萌動。
             
              吉士:男子的美稱。
             
              樸樕(sù):小木,灌木。
             
              純束:捆扎,包裹。
             
              舒:舒緩。
             
              脫脫(tuì):動作文雅舒緩。
             
              感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。
             
              帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
             
              尨(máng):多毛的狗。
              簡短詩意賞析

              這是一首優(yōu)美的愛情詩,贊美了當時淳樸的愛情。全詩分三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,后一段全錄女子******時的言語,側(cè)面表現(xiàn)了男子的情熾熱烈和女子的含羞慎微。此詩對口語、方言的使用和刻意營造音樂效果的語詞的創(chuàng)造運用,樸實率真,活脫生動,完整準確地再現(xiàn)女子當時的微妙心理狀態(tài);轉(zhuǎn)變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面?zhèn)让嫦嗷パ谟?,含蓄誘人。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
              2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
              3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦