李白《大堤曲》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《大堤曲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《大堤曲》原文
《大堤曲》
李白
漢水臨襄陽,花開大堤暖。
佳期大堤下,淚向南云滿。
春風(fēng)復(fù)無情,吹我夢魂散。
不見眼中人,天長音信斷。
《大堤曲》譯文
漢水繞著襄陽城,大堤上************。
在大堤上想起了與佳人相會(huì)的日子,不禁望著藍(lán)天白云而熱淚盈眶。
本是多情的春風(fēng),如今也顯得無情起來,將我的好夢吹散。
夢中的眼中人不見了,想給她寄個(gè)音信,也因天長地遠(yuǎn),而無法到達(dá)。
《大堤曲》的注釋
大堤曲:南朝樂府舊題,樂府清商曲辭。起于梁簡文帝,又作《襄陽曲》,李白沿用,寫一女子對(duì)丈夫的懷念,地點(diǎn)即在湖北襄陽城外大堤上,與詩歌緊相關(guān)合。
臨:一作“行”。
大堤:古跡名,據(jù)《一統(tǒng)志》、《湖廣志》等記載,大堤在襄陽府城外,周圍有四十多里,商業(yè)繁榮。
佳期:用以指男女約會(huì)的日期。
南云:南飛之云。常以寄托思親、懷鄉(xiāng)之情。
復(fù)無:一作“無復(fù)”。
魂:古人認(rèn)為人做夢時(shí),是離開******的魂魄在活動(dòng)。散:一作“斷”。
眼中人:指舊相識(shí)或想念的人。
音信:音訊;信息。
簡短詩意賞析
此詩寫戀人失約之痛。“佳期大堤下”,“不見眼中人”是全詩的脈絡(luò)。首二句寫景,與失約之痛成反襯;三四句言本相約大堤,不見對(duì)方赴約,故南望而流淚;五六句言不唯不見,就連相見之夢也不作,而歸罪于春風(fēng)“吹散”;末二句言因不見戀人,覺時(shí)光過得很慢。全詩意似直述,筆實(shí)曲折,顯示出情深意遠(yuǎn),婉轉(zhuǎn)流麗的特點(diǎn)。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《大堤曲》
李白
漢水臨襄陽,花開大堤暖。
佳期大堤下,淚向南云滿。
春風(fēng)復(fù)無情,吹我夢魂散。
不見眼中人,天長音信斷。
《大堤曲》譯文
漢水繞著襄陽城,大堤上************。
在大堤上想起了與佳人相會(huì)的日子,不禁望著藍(lán)天白云而熱淚盈眶。
本是多情的春風(fēng),如今也顯得無情起來,將我的好夢吹散。
夢中的眼中人不見了,想給她寄個(gè)音信,也因天長地遠(yuǎn),而無法到達(dá)。
《大堤曲》的注釋
大堤曲:南朝樂府舊題,樂府清商曲辭。起于梁簡文帝,又作《襄陽曲》,李白沿用,寫一女子對(duì)丈夫的懷念,地點(diǎn)即在湖北襄陽城外大堤上,與詩歌緊相關(guān)合。
臨:一作“行”。
大堤:古跡名,據(jù)《一統(tǒng)志》、《湖廣志》等記載,大堤在襄陽府城外,周圍有四十多里,商業(yè)繁榮。
佳期:用以指男女約會(huì)的日期。
南云:南飛之云。常以寄托思親、懷鄉(xiāng)之情。
復(fù)無:一作“無復(fù)”。
魂:古人認(rèn)為人做夢時(shí),是離開******的魂魄在活動(dòng)。散:一作“斷”。
眼中人:指舊相識(shí)或想念的人。
音信:音訊;信息。
簡短詩意賞析
此詩寫戀人失約之痛。“佳期大堤下”,“不見眼中人”是全詩的脈絡(luò)。首二句寫景,與失約之痛成反襯;三四句言本相約大堤,不見對(duì)方赴約,故南望而流淚;五六句言不唯不見,就連相見之夢也不作,而歸罪于春風(fēng)“吹散”;末二句言因不見戀人,覺時(shí)光過得很慢。全詩意似直述,筆實(shí)曲折,顯示出情深意遠(yuǎn),婉轉(zhuǎn)流麗的特點(diǎn)。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《澄邁驛通潮閣二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表