杜甫《歸夢》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《歸夢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《歸夢》原文
《歸夢》
杜甫
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢魂歸未得,不用楚辭招。
《歸夢》譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
《歸夢》的注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會(huì)離開******,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
簡短詩意賞析
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時(shí)而通行時(shí)而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時(shí)而停頓時(shí)而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時(shí)傷世,去國懷鄉(xiāng),憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點(diǎn),夢境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
《歸夢》
杜甫
道路時(shí)通塞,江山日寂寥。
偷生唯一老,伐叛已三朝。
雨急青楓暮,云深黑水遙。
夢魂歸未得,不用楚辭招。
《歸夢》譯文
時(shí)下恰逢戰(zhàn)亂,道路時(shí)通時(shí)堵,江山的氣象一天天地冷落蕭條。
茍且偷生,四處漂泊只有我這一位老人,如今興兵伐叛已經(jīng)歷了三朝。
歸夢中風(fēng)驟雨急,一片昏暗看不清湘水兩岸蒼翠的楓樹,歸夢中云層濃厚,看不見那黑水在遠(yuǎn)方漂流。
我的魂魄至今不能返回長安,仍在楚地飄游,哎,算了吧!用不著再作楚辭以招魂魄。
《歸夢》的注釋
時(shí):有時(shí)。通塞:通暢與阻塞。
江山:本指江河山岳,借指國家疆土、政權(quán)。晉郭璞《江賦》:“蘆人漁子,擯落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落蕭條。
偷生:茍且求活。唯:獨(dú),僅,只有。一老:一位老人。是作者自謂之語。
伐叛:指討伐亂臣賊子,指安祿山、史思明、仆固懷恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肅宗、代宗三朝。
青楓:蒼翠的楓樹。青,深綠色。暮:如入夜昏暗不清
云深:指積云濃厚。深:色彩濃。黑水:水名,在秦地。遙:飄蕩。
夢魂:一作“夢歸”,古人以為人的靈魂在睡夢中會(huì)離開******,故稱“夢魂”。歸:指回歸朝廷。未:不。
簡短詩意賞析
這首五律是四、二、二結(jié)構(gòu),上四句寫現(xiàn)實(shí),五,六句寫夢境,末二句寫感嘆。道路時(shí)而通行時(shí)而阻塞—因?yàn)閼?zhàn)亂時(shí)而停頓時(shí)而發(fā)生,仍未平息。由于人民不能安于生計(jì),田園荒蕪,江山便日見冷寂蕭條,沒有生氣。盡管討伐安史之亂的平叛戰(zhàn)爭已經(jīng)歷了玄宗,肅宗、代宗三朝,而詩人仍避地偷生,衰老西南的窮山惡水之間。感時(shí)傷世,去國懷鄉(xiāng),憂思成夢。然而,即使是夢中,詩人之夢魂此不見得輕松一點(diǎn),夢境亦如現(xiàn)實(shí)般險(xiǎn)惡。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:李白《紫騮馬》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表