最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《游南陽清泠泉》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《游南陽清泠泉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《游南陽清泠泉》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《游南陽清泠泉》原文

            《游南陽清泠泉》

            李白

            惜彼落日暮,愛此寒泉清。
            西輝逐流水,蕩漾游子情。
            空歌望云月,曲盡長松聲。
              《游南陽清泠泉》譯文

              夕陽西下,萬物在晚霞的映襯下,璀璨異常、如夢如幻,讓人格外珍惜這短暫的美景。清冽的泉水純凈透明,惹人喜愛。
             
              夕陽的余暉灑落在水面上,隨著時(shí)間的流逝,水面上的余暉漸漸向東聚攏、散去,好像是眷念、追逐著東去的流水一般。此情此景令作者思鄉(xiāng)之情油然而生,久不能靜。
             
              眺望著云中明月,唱一曲故鄉(xiāng)民樂,不曾想,欲解鄉(xiāng)愁愁更愁,吟樂思鄉(xiāng)徒增惆。一曲終了,連古松也不禁發(fā)出簌簌之聲。
              《游南陽清泠泉》的注釋

              惜:珍惜,不舍。
             
              暮:傍晚,太陽落山的時(shí)候。
             
              寒泉:清冽的泉水或井水。
             
              清:水或其他液體、氣體純凈透明,沒有混雜的東西,與“濁”相對:——水、——泉。
             
              西輝:指夕陽余輝。
             
              逐:追趕、追逐。
             
              蕩漾:指飄蕩;起伏不定;水面等起伏波動(dòng);形容無法平靜。
             
              游子情:游子,久居他鄉(xiāng)或異國之人;游子情,身在異鄉(xiāng)之人的思鄉(xiāng)情。
             
              空:沒有結(jié)果的,白白地。作者歌唱鄉(xiāng)樂而不能歸故里,鄉(xiāng)樂本是用來解鄉(xiāng)愁的,但現(xiàn)在一時(shí)無法回到故里,更增惆悵,故有“空歌”之嘆。
             
              長松:高大的松樹,古松。
              簡短詩意賞析

              縱觀此詩,不僅寫出了詩人對清泠泉周邊景物的喜愛,同時(shí)落日余暉、松聲月色更是勾起了詩人那拳拳思鄉(xiāng)之情。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯
              2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
              3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
              5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
              為你推薦