最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            王國維《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國維《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            王國維《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》原文

            《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》

            王國維

            百尺朱樓臨大道。樓外輕雷,不間昏和曉。獨倚闌干人窈窕。閑中數(shù)盡行人小。
            一霎車塵生樹杪。陌上樓頭,都向塵中老。薄晚西風吹雨到。明朝又是傷流潦。
              《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》譯文

              高大華麗的紅色閣樓挨著寬闊的大道。不論黃昏還是清晨,樓外總是傳來輕雷似的車聲。美好的女子獨自憑倚著樓畔的欄桿,無聊得把路上的行人一個個細數(shù)。
             
              道路上車來車往都沒有在樓前停下,無情的向前馳去卷起飛塵,撲向樹梢。路上的行人和樓中的女子啊,都在這紅塵中不知不覺地老去了。傍晚西風吹過,下起了雨,那個樓上的女子明天又要傷心了,因為路上積水,她等待的那個人又不會來了。
              《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》的注釋

              朱樓:華麗的紅色樓房。
             
              輕雷,喻車聲。司馬相如《長門賦》:“雷殷殷而響起兮,聲像君之車音。”
             
              不間:不間斷的。
             
              窈窕:形容女子的美好。
             
              一霎:一陣。樹杪:樹梢。
             
              陌上:指游子。樓頭:指思婦。
             
              薄晚:臨近傍晚。
             
              流潦:指雨后路上流水或溝中積水。
              簡短詩意賞析

              《蝶戀花·百尺朱樓臨大道》以樓頭女和陌上行人為對象,勾勒出他們的生存狀態(tài),揭示出他們都將老于塵囂之中的命運。詞人以雙重視角做觀照,直面眾生的悲劇,飽含著濃重的憂生憂世的意識,將詩人的哲思和哲人的詩情完美地結合起來。

              作者簡介

              王國維(1877—1927):字靜安,一字伯隅,號觀堂,浙江海寧人。近代著名學者、文藝批評家。早年留學日本,后執(zhí)教清華研究院國學門,為“四大導師”之一。1927年6月,自沉于頤和園昆明湖。精甲骨文研究,創(chuàng)立出土材料與文獻相參證的“二重證見法”以治史。有《人間詞話》、《宋元戲曲考》、《觀堂集林》等學術專著行世。其少作《人間詞話》標出“境界”以為詞中勝境。其個人創(chuàng)作亦以此為指歸,有《人間詞》甲乙稿。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
              2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
              3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
              4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
              5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
              為你推薦