李商隱《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》原文
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》
李商隱
蘆葉梢梢夏景深,郵亭暫欲灑塵襟。
昔年曾是江南客,此日初為關(guān)外心。
思子臺(tái)邊風(fēng)自急,玉娘湖上月應(yīng)沉。
清聲不遠(yuǎn)行人去,一世荒城伴夜砧。
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》譯文
蘆葉蕭蕭作響,已經(jīng)到了盛夏時(shí)分,暫且在驛館里灑掃一下滿身風(fēng)塵。
從前我曾經(jīng)是半紀(jì)漂泊的江南客,今日第一次成為弘農(nóng)縣的關(guān)外民。
聽(tīng)思子臺(tái)邊晚風(fēng)呼呼急吹,遙想玉娘湖上明月應(yīng)已經(jīng)西沉。
行人都己歸去,只有蘆葉的清音不絕,久久地在荒城中應(yīng)和著那凄涼的砧聲。
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》的注釋
關(guān):指潼關(guān)。盤豆館:在河南靈寶縣境,距潼關(guān)四十里。相傳漢武帝過(guò)此,父老以牙盤獻(xiàn)豆而得名。
梢梢:狀風(fēng)動(dòng)草木之聲。
郵亭:即驛館,指盤豆館。
關(guān)外心:用漢楊仆恥為關(guān)外民事,暗指詩(shī)人自己由校書郎之清職出為弘農(nóng)尉,心情有如楊仆。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的前四句由叢蘆而憶及江南,再由江南折出“關(guān)外心”,在曲折的思緒活動(dòng)中,回溯了漫長(zhǎng)悠遠(yuǎn)的時(shí)間、空間和有關(guān)生活內(nèi)容。這種回憶,以及暫時(shí)因環(huán)境清幽而塵煩乍釋的心境,對(duì)于逐漸萌生的“關(guān)外心”,起著引發(fā)和映襯的作用。后四句則由“關(guān)外心”擴(kuò)展開(kāi)去,思緒連綿,融合了對(duì)親人的思念和長(zhǎng)夜難眠之中對(duì)外在環(huán)境的感受,使“關(guān)外心”表現(xiàn)得更加充分和形象。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》
李商隱
蘆葉梢梢夏景深,郵亭暫欲灑塵襟。
昔年曾是江南客,此日初為關(guān)外心。
思子臺(tái)邊風(fēng)自急,玉娘湖上月應(yīng)沉。
清聲不遠(yuǎn)行人去,一世荒城伴夜砧。
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》譯文
蘆葉蕭蕭作響,已經(jīng)到了盛夏時(shí)分,暫且在驛館里灑掃一下滿身風(fēng)塵。
從前我曾經(jīng)是半紀(jì)漂泊的江南客,今日第一次成為弘農(nóng)縣的關(guān)外民。
聽(tīng)思子臺(tái)邊晚風(fēng)呼呼急吹,遙想玉娘湖上明月應(yīng)已經(jīng)西沉。
行人都己歸去,只有蘆葉的清音不絕,久久地在荒城中應(yīng)和著那凄涼的砧聲。
《出關(guān)宿盤豆館對(duì)叢蘆有感》的注釋
關(guān):指潼關(guān)。盤豆館:在河南靈寶縣境,距潼關(guān)四十里。相傳漢武帝過(guò)此,父老以牙盤獻(xiàn)豆而得名。
梢梢:狀風(fēng)動(dòng)草木之聲。
郵亭:即驛館,指盤豆館。
關(guān)外心:用漢楊仆恥為關(guān)外民事,暗指詩(shī)人自己由校書郎之清職出為弘農(nóng)尉,心情有如楊仆。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的前四句由叢蘆而憶及江南,再由江南折出“關(guān)外心”,在曲折的思緒活動(dòng)中,回溯了漫長(zhǎng)悠遠(yuǎn)的時(shí)間、空間和有關(guān)生活內(nèi)容。這種回憶,以及暫時(shí)因環(huán)境清幽而塵煩乍釋的心境,對(duì)于逐漸萌生的“關(guān)外心”,起著引發(fā)和映襯的作用。后四句則由“關(guān)外心”擴(kuò)展開(kāi)去,思緒連綿,融合了對(duì)親人的思念和長(zhǎng)夜難眠之中對(duì)外在環(huán)境的感受,使“關(guān)外心”表現(xiàn)得更加充分和形象。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:祖詠《江南旅情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 祖詠《江南旅情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《荊門西下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陳玉蘭《寄外征衣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《蝶戀花·蕭瑟蘭成看老去》原文及
- 溫庭筠《遐方怨·憑繡檻》原文及翻譯注釋_
- 李白《搗衣篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鮑令暉《古意贈(zèng)今人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 楊萬(wàn)里《寒食上?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 李白《荊州歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 江淹《古離別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《寄湘靈》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 釋寶月《估客樂(lè)四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意