溫庭筠《更漏子·金雀釵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《更漏子·金雀釵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《更漏子·金雀釵》原文
《更漏子·金雀釵》
溫庭筠
金雀釵,紅粉面,花里暫時(shí)相見(jiàn)。知我意,感君憐,此情須問(wèn)天。
香作穗,蠟成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺(jué)來(lái)更漏殘。
《更漏子·金雀釵》譯文
那時(shí)我頭插金釵,面帶微紅的羞赧,在花叢中與你短暫相見(jiàn)。你知道我對(duì)你的情意,我知道你對(duì)我的愛(ài)意,上蒼可以作證。
香已燃成灰燼,紅燭只剩下蠟淚一灘,恰似你我二人心境。枕上的清淚漣漣,我感受著錦衾的清冷,難耐更漏聲聲的敲打。
《更漏子·金雀釵》的注釋
金雀釵:華貴的首飾。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。”又作金爵釵。曹植《美女篇》:“頭上金爵釵,腰佩翠瑯玕。”
里:雪本作“裏”,誤。時(shí):鄂本作“如”,誤。
“知我意”二句:上句主語(yǔ)是君,下句主語(yǔ)是我。憐:愛(ài)。
香作穗:謂香燒成了灰燼,像穗一樣墜落下來(lái)。此處形容男子心冷如香灰。
山枕膩:謂枕頭為淚水所污。膩:指淚污。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以女子的身分和口吻描寫其心理和感情,十分細(xì)致地表現(xiàn)了女子對(duì)男方的一往情深,以及對(duì)愛(ài)情的始終不渝。詞的上片描寫女子與男方的花里相見(jiàn)。開(kāi)頭三句,描寫女子整妝而往,在花叢之中與自己的情人相見(jiàn)。“暫時(shí)”兩字,透露出此種相見(jiàn)乃私相約會(huì),故只能一時(shí)而不能長(zhǎng)久。詞的下片,描寫女子對(duì)男方的執(zhí)著的愛(ài)情。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《更漏子·金雀釵》
溫庭筠
金雀釵,紅粉面,花里暫時(shí)相見(jiàn)。知我意,感君憐,此情須問(wèn)天。
香作穗,蠟成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺(jué)來(lái)更漏殘。
《更漏子·金雀釵》譯文
那時(shí)我頭插金釵,面帶微紅的羞赧,在花叢中與你短暫相見(jiàn)。你知道我對(duì)你的情意,我知道你對(duì)我的愛(ài)意,上蒼可以作證。
香已燃成灰燼,紅燭只剩下蠟淚一灘,恰似你我二人心境。枕上的清淚漣漣,我感受著錦衾的清冷,難耐更漏聲聲的敲打。
《更漏子·金雀釵》的注釋
金雀釵:華貴的首飾。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。”又作金爵釵。曹植《美女篇》:“頭上金爵釵,腰佩翠瑯玕。”
里:雪本作“裏”,誤。時(shí):鄂本作“如”,誤。
“知我意”二句:上句主語(yǔ)是君,下句主語(yǔ)是我。憐:愛(ài)。
香作穗:謂香燒成了灰燼,像穗一樣墜落下來(lái)。此處形容男子心冷如香灰。
山枕膩:謂枕頭為淚水所污。膩:指淚污。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞以女子的身分和口吻描寫其心理和感情,十分細(xì)致地表現(xiàn)了女子對(duì)男方的一往情深,以及對(duì)愛(ài)情的始終不渝。詞的上片描寫女子與男方的花里相見(jiàn)。開(kāi)頭三句,描寫女子整妝而往,在花叢之中與自己的情人相見(jiàn)。“暫時(shí)”兩字,透露出此種相見(jiàn)乃私相約會(huì),故只能一時(shí)而不能長(zhǎng)久。詞的下片,描寫女子對(duì)男方的執(zhí)著的愛(ài)情。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:李白《烏夜啼》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表