姜夔《霓裳中序第一·亭皋正望極》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姜夔《霓裳中序第一·亭皋正望極》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《霓裳中序第一·亭皋正望極》原文
《霓裳中序第一·亭皋正望極》
姜夔
丙午歲,留長(zhǎng)沙。登祝融。因得其祠神之曲曰《黃帝鹽》、《蘇合香》。又于樂工故書中得商調(diào)《霓裳曲》十八闋,皆虛譜無(wú)辭。按沈氏《樂律》,《霓裳》道調(diào),此乃商調(diào)。樂天詩(shī)云:“散序六闋”,此特兩闋。未知孰是?然音節(jié)閑雅,不類今曲:余不暇盡作。作《中序》一闋傳于世。余方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無(wú)氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。人何在?一簾淡月,仿佛照顏色。
幽寂,亂蛩吟壁,動(dòng)庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關(guān)山,柳下坊陌。墜紅無(wú)信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久、而今何意,醉臥酒壚側(cè)。
《霓裳中序第一·亭皋正望極》譯文
從平坦的江畔極目遠(yuǎn)望,亂紛紛蓮花凋落,一去不返,順?biāo)础6嗖〉纳碥|氣力衰弱,更何況秋風(fēng)漸漸寒瑟,團(tuán)扇漸漸閑擱,羅衣單薄,開始更換穿著。光陰流逝如白駒從門縫一閃而過,可嘆杏梁上的雙燕春來(lái)秋去就像遠(yuǎn)行的旅客。意中人兒何在?一簾淡淡秋月銀波,仿佛照著她憔悴的顏色。
多少幽暗寂寞。蟋蟀在墻壁里雜亂地吟歌,牽動(dòng)了流寓異鄉(xiāng)的庾信,清秋的愁緒如亂絲縈惹。深深地回憶年少時(shí)的浪跡飄泊,笛聲里關(guān)山跋涉。垂柳下花巷消磨。意中人如落紅斷了音信,仿佛隨著碧綠的暗水涓涓流去,空自失落。飄零日久,而今哪還有,醉臥酒壚的豪曠意緒和氣魄。
《霓裳中序第一·亭皋正望極》的注釋
霓裳中序第一:詞牌名,是姜夔所填“商調(diào)”曲。雙調(diào)一百零一字,前片七仄韻,后片八仄韻,例用入聲部韻。前片第四句第一字是領(lǐng)格,宜用去聲。
祝融:衡山七十二峰之最高峰。
《黃帝鹽》、《蘇合香》:南宋時(shí)獻(xiàn)神樂曲。前者原為唐代杖鼓曲,后者原為唐代軟舞曲。
商調(diào):樂曲七調(diào)之一,其音凄愴哀怨。
沈氏《樂律》:指沈括《夢(mèng)溪筆談》論樂律。
怨抑:怨恨抑郁。
亭皋:水邊的平地上。
正望極:指望盡天涯。
紈扇漸疏:秋天漸近,逐漸疏遠(yuǎn)團(tuán)扇。
羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
流光:指如流水般逝去的時(shí)光。
過隙:喻時(shí)間短暫,光陰易逝。
杏梁:文杏木做的屋梁。
蛩:蟋蟀。
庾信:南北朝時(shí)期詩(shī)人、文學(xué)家,字子山,小字蘭成。詩(shī)賦大量抒發(fā)了自己懷念故國(guó)鄉(xiāng)土的情緒,以及對(duì)身世的感傷,風(fēng)格也轉(zhuǎn)變?yōu)樯n勁、悲涼。
墜紅:落花。
醉臥酒壚側(cè):形容豪飲一醉方休。酒壚:置酒甕的土臺(tái)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞的主題,是懷念合肥情侶。白石一生愛情的悲劇根源乃在于其愛情之始終無(wú)法如愿以償與詞人對(duì)愛情之始終忠貞不渝的強(qiáng)烈沖突;這是白石一生的高峰式情感體驗(yàn)之一。采用描繪仙女仙境的稀世唐樂《霓裳羽衣曲》譜寫此詞,實(shí)為其心靈之中所奉獻(xiàn)出對(duì)愛情對(duì)愛人的一片馨香禱祝之至誠(chéng)。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂,無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《霓裳中序第一·亭皋正望極》
姜夔
丙午歲,留長(zhǎng)沙。登祝融。因得其祠神之曲曰《黃帝鹽》、《蘇合香》。又于樂工故書中得商調(diào)《霓裳曲》十八闋,皆虛譜無(wú)辭。按沈氏《樂律》,《霓裳》道調(diào),此乃商調(diào)。樂天詩(shī)云:“散序六闋”,此特兩闋。未知孰是?然音節(jié)閑雅,不類今曲:余不暇盡作。作《中序》一闋傳于世。余方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。
亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無(wú)氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。人何在?一簾淡月,仿佛照顏色。
幽寂,亂蛩吟壁,動(dòng)庾信、清愁似織。沉思年少浪跡,笛里關(guān)山,柳下坊陌。墜紅無(wú)信息,漫暗水、涓涓溜碧。飄零久、而今何意,醉臥酒壚側(cè)。
《霓裳中序第一·亭皋正望極》譯文
從平坦的江畔極目遠(yuǎn)望,亂紛紛蓮花凋落,一去不返,順?biāo)础6嗖〉纳碥|氣力衰弱,更何況秋風(fēng)漸漸寒瑟,團(tuán)扇漸漸閑擱,羅衣單薄,開始更換穿著。光陰流逝如白駒從門縫一閃而過,可嘆杏梁上的雙燕春來(lái)秋去就像遠(yuǎn)行的旅客。意中人兒何在?一簾淡淡秋月銀波,仿佛照著她憔悴的顏色。
多少幽暗寂寞。蟋蟀在墻壁里雜亂地吟歌,牽動(dòng)了流寓異鄉(xiāng)的庾信,清秋的愁緒如亂絲縈惹。深深地回憶年少時(shí)的浪跡飄泊,笛聲里關(guān)山跋涉。垂柳下花巷消磨。意中人如落紅斷了音信,仿佛隨著碧綠的暗水涓涓流去,空自失落。飄零日久,而今哪還有,醉臥酒壚的豪曠意緒和氣魄。
《霓裳中序第一·亭皋正望極》的注釋
霓裳中序第一:詞牌名,是姜夔所填“商調(diào)”曲。雙調(diào)一百零一字,前片七仄韻,后片八仄韻,例用入聲部韻。前片第四句第一字是領(lǐng)格,宜用去聲。
祝融:衡山七十二峰之最高峰。
《黃帝鹽》、《蘇合香》:南宋時(shí)獻(xiàn)神樂曲。前者原為唐代杖鼓曲,后者原為唐代軟舞曲。
商調(diào):樂曲七調(diào)之一,其音凄愴哀怨。
沈氏《樂律》:指沈括《夢(mèng)溪筆談》論樂律。
怨抑:怨恨抑郁。
亭皋:水邊的平地上。
正望極:指望盡天涯。
紈扇漸疏:秋天漸近,逐漸疏遠(yuǎn)團(tuán)扇。
羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
流光:指如流水般逝去的時(shí)光。
過隙:喻時(shí)間短暫,光陰易逝。
杏梁:文杏木做的屋梁。
蛩:蟋蟀。
庾信:南北朝時(shí)期詩(shī)人、文學(xué)家,字子山,小字蘭成。詩(shī)賦大量抒發(fā)了自己懷念故國(guó)鄉(xiāng)土的情緒,以及對(duì)身世的感傷,風(fēng)格也轉(zhuǎn)變?yōu)樯n勁、悲涼。
墜紅:落花。
醉臥酒壚側(cè):形容豪飲一醉方休。酒壚:置酒甕的土臺(tái)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞的主題,是懷念合肥情侶。白石一生愛情的悲劇根源乃在于其愛情之始終無(wú)法如愿以償與詞人對(duì)愛情之始終忠貞不渝的強(qiáng)烈沖突;這是白石一生的高峰式情感體驗(yàn)之一。采用描繪仙女仙境的稀世唐樂《霓裳羽衣曲》譜寫此詞,實(shí)為其心靈之中所奉獻(xiàn)出對(duì)愛情對(duì)愛人的一片馨香禱祝之至誠(chéng)。
作者簡(jiǎn)介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂,無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
上一篇:諸葛亮《出師表》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 諸葛亮《出師表》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《滕王閣序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋濂《送東陽(yáng)馬生序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳亮《賀新郎·寄辛幼安和見懷韻》原文及翻
- 歐陽(yáng)修《歐陽(yáng)修苦讀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《赤壁賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《后赤壁賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 彭端淑《為學(xué)一首示子侄》原文及翻譯注釋_
- 蘇軾《富人之子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《日出入》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《二翁登泰山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《承宮樵薪苦學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋