《日出入》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《日出入》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《日出入》原文
《日出入》
日出入安窮?時(shí)世不與人同。
故春非我春,夏非我夏,
秋非我秋,冬非我冬。
泊如四海之池,遍觀是邪謂何?
吾知所樂(lè),獨(dú)樂(lè)六龍,
六龍之調(diào),使我心若。
訾黃其何不徠下。
《日出入》譯文
日出日落,何時(shí)才終窮?時(shí)光歲月不與人的壽命齊同。
所以春天并非我想要的春,夏天并非我想象中的夏,
秋天并非我期盼的秋,冬天也并非我中意的冬。
時(shí)間像遼闊的四海,人的壽命好比一個(gè)小池,遍觀物象后才知道生命的無(wú)奈。
我了解怎樣才能快樂(lè),只有獨(dú)自駕馭六龍上天。
六龍的協(xié)調(diào)步伐,使我的心胸頓時(shí)爽暢。
唉,乘黃,怎么還不下降把我?guī)舷山纭?br /> 《日出入》的注釋
安窮:何有窮盡。安,何。窮,盡。
時(shí)世:猶時(shí)代?!盾髯?middot;堯問(wèn)》:“時(shí)世不同。”一說(shuō)指自然界之時(shí)序變化,與社會(huì)人事變化相對(duì)。
泊如:猶“泊然”,飄泊而無(wú)所附著的樣子。四海之池,即謂四海。《史記·日者列傳》:“地不足東南,以四海為池。”
是:此。邪:語(yǔ)助詞。謂何:還說(shuō)什么呢。
知:一說(shuō)疑作“私”。
六龍:古代傳說(shuō)日車以六龍(龍馬)為駕,巡行天下。日出日入,即為日神駕六龍巡天,以成晝夜。
調(diào):發(fā)。一說(shuō)協(xié)調(diào)之意,指龍馬步伐配合協(xié)調(diào)。
若:順,此有愉悅之意。一說(shuō)疑為“苦”字之訛,“以‘苦’與末句‘下’(古音虎)相葉,‘若’字則不葉”(鄭文《漢詩(shī)選箋》)。
訾(zī):嗟嘆之詞。
黃:指乘黃,傳說(shuō)中龍翼馬身之神馬名。《漢書(shū)》應(yīng)劭注:“乘黃,龍翼馬身,黃帝乘之而上仙者。”按:此即前所謂“六龍”。徠(lái):同‘來(lái)’。一說(shuō)“訾黃”當(dāng)連讀,同紫黃,即乘黃。
作者簡(jiǎn)介
此詩(shī)描述人們祭祀日神時(shí)的悠邈情思,面對(duì)日神出入變化,春秋冬夏周而復(fù)始,感到“年壽有時(shí)而盡,榮樂(lè)止乎其身”,進(jìn)而希望自己像日神一樣乘龍御天,泛游四海的情思心境。 全詩(shī)運(yùn)用了直抒胸臆的抒情方式,贊美日神生命之無(wú)限,慨嘆人世今生之短暫,展現(xiàn)出強(qiáng)烈的愿求永恒而不得的生命意識(shí)與乘龍以遨游的“天樂(lè)”情懷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《日出入》
日出入安窮?時(shí)世不與人同。
故春非我春,夏非我夏,
秋非我秋,冬非我冬。
泊如四海之池,遍觀是邪謂何?
吾知所樂(lè),獨(dú)樂(lè)六龍,
六龍之調(diào),使我心若。
訾黃其何不徠下。
《日出入》譯文
日出日落,何時(shí)才終窮?時(shí)光歲月不與人的壽命齊同。
所以春天并非我想要的春,夏天并非我想象中的夏,
秋天并非我期盼的秋,冬天也并非我中意的冬。
時(shí)間像遼闊的四海,人的壽命好比一個(gè)小池,遍觀物象后才知道生命的無(wú)奈。
我了解怎樣才能快樂(lè),只有獨(dú)自駕馭六龍上天。
六龍的協(xié)調(diào)步伐,使我的心胸頓時(shí)爽暢。
唉,乘黃,怎么還不下降把我?guī)舷山纭?br /> 《日出入》的注釋
安窮:何有窮盡。安,何。窮,盡。
時(shí)世:猶時(shí)代?!盾髯?middot;堯問(wèn)》:“時(shí)世不同。”一說(shuō)指自然界之時(shí)序變化,與社會(huì)人事變化相對(duì)。
泊如:猶“泊然”,飄泊而無(wú)所附著的樣子。四海之池,即謂四海。《史記·日者列傳》:“地不足東南,以四海為池。”
是:此。邪:語(yǔ)助詞。謂何:還說(shuō)什么呢。
知:一說(shuō)疑作“私”。
六龍:古代傳說(shuō)日車以六龍(龍馬)為駕,巡行天下。日出日入,即為日神駕六龍巡天,以成晝夜。
調(diào):發(fā)。一說(shuō)協(xié)調(diào)之意,指龍馬步伐配合協(xié)調(diào)。
若:順,此有愉悅之意。一說(shuō)疑為“苦”字之訛,“以‘苦’與末句‘下’(古音虎)相葉,‘若’字則不葉”(鄭文《漢詩(shī)選箋》)。
訾(zī):嗟嘆之詞。
黃:指乘黃,傳說(shuō)中龍翼馬身之神馬名。《漢書(shū)》應(yīng)劭注:“乘黃,龍翼馬身,黃帝乘之而上仙者。”按:此即前所謂“六龍”。徠(lái):同‘來(lái)’。一說(shuō)“訾黃”當(dāng)連讀,同紫黃,即乘黃。
作者簡(jiǎn)介
此詩(shī)描述人們祭祀日神時(shí)的悠邈情思,面對(duì)日神出入變化,春秋冬夏周而復(fù)始,感到“年壽有時(shí)而盡,榮樂(lè)止乎其身”,進(jìn)而希望自己像日神一樣乘龍御天,泛游四海的情思心境。 全詩(shī)運(yùn)用了直抒胸臆的抒情方式,贊美日神生命之無(wú)限,慨嘆人世今生之短暫,展現(xiàn)出強(qiáng)烈的愿求永恒而不得的生命意識(shí)與乘龍以遨游的“天樂(lè)”情懷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:《二翁登泰山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《二翁登泰山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《承宮樵薪苦學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉基《苦齋記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉基《乞貓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《伐樹(shù)記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋祁《雁奴后說(shuō)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 崔述《冉氏烹狗記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 沈括《古人鑄鑒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《里革斷罟匡君》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)