《二翁登泰山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《二翁登泰山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《二翁登泰山》原文
《二翁登泰山》
昔有二翁,同邑而居。甲翁之妻子去鄉(xiāng),唯叟一人而已。一日,叟攜酒至乙翁第,二人對(duì)酌,不亦樂(lè)乎!乙翁曰:“向吾遠(yuǎn)游冀﹑雍,然(但)未嘗登泰山,君有意同行乎?”甲翁曰:“是山余亦未登,然老矣,恐力不勝。”乙翁曰:“差矣,汝之言!曩者愚公年且九十而移山,今吾輩方逾六旬,何老之有!”甲翁曰:“甚善!”翌日,二翁偕往,越錢塘,絕長(zhǎng)江,而至泰陰。夜宿,凌晨上山。乙翁欲扶之,甲翁曰:“吾力尚可,無(wú)需相扶。”自日出至薄暮,已至半山矣。
《二翁登泰山》譯文
從前有兩個(gè)老翁,住在同一個(gè)巷子里,甲老翁的妻子、子女離開故鄉(xiāng),只有他自己而已。一天,他帶著酒去乙翁的家,兩個(gè)人一起喝酒,十分快樂(lè)!乙翁說(shuō):“以前我曾去冀,雍兩州遠(yuǎn)處交游,但沒(méi)有登過(guò)泰山,你能不能和我一起去呢?“甲翁說(shuō):“那山我也沒(méi)有登過(guò),然而老了,恐怕力氣不夠“乙翁說(shuō):“你說(shuō)的不對(duì)!以前的愚公,九十歲的時(shí)候還可以移山,現(xiàn)在我們才六十來(lái)歲,哪里老呢!“甲翁說(shuō):“那太好了“第二天,兩個(gè)老人都去了,走過(guò)錢塘,渡過(guò)長(zhǎng)江,走到泰山腳下。晚上住下休息,凌晨上山,乙翁要扶他,甲翁說(shuō):“我的力氣還可以,不用互相攙扶。”從太陽(yáng)出來(lái)到薄暮降臨,已經(jīng)爬到半山腰了。
《二翁登泰山》的注釋
昔:以前從前。
里:鄉(xiāng)(古代居民行政組織的一種,五家為一鄰,五鄰為一里。)
妻子:妻子和孩子。
叟:老頭。
?。ㄎㄛ乓蝗耍┒眩毫T了。
攜:攜帶。
第:房屋、宅子、家。
酌:飲(酒)。
向:以前。
吾:我。
遠(yuǎn)游:到遠(yuǎn)處游玩。
冀、雍:古代兩個(gè)州名,在今約山西、陜西、甘肅一帶。
是:這 然:但是。
意:意愿。
同行:一同出行。
余:我。
亦:也。
未:沒(méi)有。
然:然而。
恐:擔(dān)心。
勝:能承受,承擔(dān)。
差矣,汝之言:是“汝之言差矣”的倒裝句。
曩:以往過(guò)去。
年:年齡。
且:將近。
輩:等,類,表示人或物的多數(shù)同屬一類。
方:才。
逾:超過(guò)。
甚善:太好了。
翌日:第二天。
偕:一起,一同。
越:經(jīng)過(guò)。
絕:橫渡。
相:互相,此指代“我”。
自:從。
至:到,達(dá)。
薄暮:傍晚,日將落時(shí)。
陰:古代山北水南叫“陰”。
嘗:曾經(jīng)。
去:離開。
何老之有:即為“有何老”;之,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。
是:這。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《二翁登泰山》
昔有二翁,同邑而居。甲翁之妻子去鄉(xiāng),唯叟一人而已。一日,叟攜酒至乙翁第,二人對(duì)酌,不亦樂(lè)乎!乙翁曰:“向吾遠(yuǎn)游冀﹑雍,然(但)未嘗登泰山,君有意同行乎?”甲翁曰:“是山余亦未登,然老矣,恐力不勝。”乙翁曰:“差矣,汝之言!曩者愚公年且九十而移山,今吾輩方逾六旬,何老之有!”甲翁曰:“甚善!”翌日,二翁偕往,越錢塘,絕長(zhǎng)江,而至泰陰。夜宿,凌晨上山。乙翁欲扶之,甲翁曰:“吾力尚可,無(wú)需相扶。”自日出至薄暮,已至半山矣。
《二翁登泰山》譯文
從前有兩個(gè)老翁,住在同一個(gè)巷子里,甲老翁的妻子、子女離開故鄉(xiāng),只有他自己而已。一天,他帶著酒去乙翁的家,兩個(gè)人一起喝酒,十分快樂(lè)!乙翁說(shuō):“以前我曾去冀,雍兩州遠(yuǎn)處交游,但沒(méi)有登過(guò)泰山,你能不能和我一起去呢?“甲翁說(shuō):“那山我也沒(méi)有登過(guò),然而老了,恐怕力氣不夠“乙翁說(shuō):“你說(shuō)的不對(duì)!以前的愚公,九十歲的時(shí)候還可以移山,現(xiàn)在我們才六十來(lái)歲,哪里老呢!“甲翁說(shuō):“那太好了“第二天,兩個(gè)老人都去了,走過(guò)錢塘,渡過(guò)長(zhǎng)江,走到泰山腳下。晚上住下休息,凌晨上山,乙翁要扶他,甲翁說(shuō):“我的力氣還可以,不用互相攙扶。”從太陽(yáng)出來(lái)到薄暮降臨,已經(jīng)爬到半山腰了。
《二翁登泰山》的注釋
昔:以前從前。
里:鄉(xiāng)(古代居民行政組織的一種,五家為一鄰,五鄰為一里。)
妻子:妻子和孩子。
叟:老頭。
?。ㄎㄛ乓蝗耍┒眩毫T了。
攜:攜帶。
第:房屋、宅子、家。
酌:飲(酒)。
向:以前。
吾:我。
遠(yuǎn)游:到遠(yuǎn)處游玩。
冀、雍:古代兩個(gè)州名,在今約山西、陜西、甘肅一帶。
是:這 然:但是。
意:意愿。
同行:一同出行。
余:我。
亦:也。
未:沒(méi)有。
然:然而。
恐:擔(dān)心。
勝:能承受,承擔(dān)。
差矣,汝之言:是“汝之言差矣”的倒裝句。
曩:以往過(guò)去。
年:年齡。
且:將近。
輩:等,類,表示人或物的多數(shù)同屬一類。
方:才。
逾:超過(guò)。
甚善:太好了。
翌日:第二天。
偕:一起,一同。
越:經(jīng)過(guò)。
絕:橫渡。
相:互相,此指代“我”。
自:從。
至:到,達(dá)。
薄暮:傍晚,日將落時(shí)。
陰:古代山北水南叫“陰”。
嘗:曾經(jīng)。
去:離開。
何老之有:即為“有何老”;之,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。
是:這。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:《承宮樵薪苦學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《承宮樵薪苦學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉基《苦齋記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉基《乞貓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《伐樹記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋祁《雁奴后說(shuō)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 崔述《冉氏烹狗記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 沈括《古人鑄鑒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《里革斷罟匡君》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓疁《高陽(yáng)臺(tái)·除夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意