崔述《冉氏烹狗記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了崔述《冉氏烹狗記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《冉氏烹狗記》原文
《冉氏烹狗記》
崔述
縣人冉氏有狗而猛,遇行人輒搏噬之;往往為所傷。傷,則主人躬詣謝罪,出財(cái)救療之。如是者數(shù)矣。冉氏以是頗患苦狗;然以其猛也,未忍殺,故置之。
劉位東謂余曰:“余嘗夜歸,去家門(mén)里許,群狗狺狺吠,冉氏狗亦迎而吠焉。余以柳枝橫掃之,群狗皆遠(yuǎn)立,獨(dú)冉氏狗竟前欲相搏;幾傷者數(shù)矣。余且斗且行,過(guò)冉氏門(mén)而東,且數(shù)十武,狗乃止。當(dāng)是時(shí)身憊甚,幸狗漸遠(yuǎn),憩道旁良久始去;狗猶望而吠也。既歸,念此良狗也,藉令有仇盜夜往劫之,狗拒門(mén)而噬,雖數(shù)人能入咫尺地哉!聞冉氏頗患苦此狗,旦若遇之于市,必囑之使勿殺;此狗累千金不可得也。
“居數(shù)曰,冉氏之鄰至。問(wèn)其狗,曰:‘烹之矣!’驚而詰其故,曰:‘日者冉氏有盜,主人覺(jué)之,呼二子起操械,共逐之;盜驚而遁。主人疑狗之不吠也,呼之不應(yīng),遍索之無(wú)有也。將寢,聞臥床下若有微息者,燭之,則狗也,卷屈蹲伏,不敢少轉(zhuǎn)側(cè),垂頭閉目,若惟恐人之聞其聲息者。主人曰:‘嘻,吾向之隱忍而不之殺者為其有倉(cāng)卒一旦之用也,惡知其搏行人則勇而見(jiàn)盜則怯乎哉!’以是故,遂烹之也。”
嗟乎,天下之勇于搏人而怯于見(jiàn)賊者,豈獨(dú)此狗也哉!今夫市井無(wú)賴之徒,平居使氣,暴橫閭里間,或竄名縣胥,或寄身營(yíng)卒,侮文弱,凌良懦,行于市,人皆遙避之;怒則吸其群,持械圜斫之,一方莫敢誰(shuí)何,若壯士然。一旦有小劫盜,使之持兵仗入府廨防守,不下百數(shù)十人,忽廄馬夜驚,以為賊至,手顫顫,拔刀不能出鞘;幸而出,猶震震相擊有聲;發(fā)火器,再四皆不然;聞將出戍地,去賊尚數(shù)百里,距家僅一二舍,輒號(hào)泣別父母妻子,恐不復(fù)相見(jiàn);其震懼如此,故曰:“勇于私斗而怯于公戰(zhàn)。”又奚獨(dú)怪于狗而烹之?嘻,過(guò)矣!
雖然,畜貓者欲其捕鼠也,畜狗者欲其防盜也,茍其職之不舉,斯固無(wú)所用矣;況益之以噬人,庸可留乎!石勒欲殺石虎,其母曰:“快牛為犢多能破車,汝小忍之!”其后石氏之宗卒滅于虎。貪牛之快而不顧車之破尚不可,況徒破車而牛實(shí)不快乎!然而婦人之仁今古同然。由是言之,冉氏之智過(guò)人遠(yuǎn)矣。
人之材,有所長(zhǎng)則必有所短;惟君子則不然。鐘毓與參佐射,魏舒常為畫(huà)籌;后遇朋人不足,以舒滿數(shù),發(fā)無(wú)不中,舉坐愕然。俞大猷與人言,恂恂若儒生;及提桴鼓立軍門(mén),勇氣百倍,戰(zhàn)無(wú)不克者。若此者固不可多得也。其次,醇謹(jǐn)而不足有為者。其次,跅弛而可以集事者。若但能害人而不足濟(jì)事,則狗而已矣!
雖然,吾又嘗聞某氏有狗竟夜不吠,吠則主人知有盜至;是狗亦有過(guò)人者。然則搏噬行人而不御賊,雖在狗亦下焉者矣。
《冉氏烹狗記》譯文
本縣有一戶姓冉的人家,他家有一只兇猛的狗。遇到行人就要追上去咬,常常有行人被咬傷。凡是有人被咬傷,狗主人就親自上門(mén)去向被咬傷的人道歉,拿出錢財(cái)來(lái)給人治傷,這樣的事已經(jīng)發(fā)生了好多次了。冉氏為此很討厭那只狗,但是因?yàn)楣穬疵?,不忍殺它,就還是養(yǎng)著它。
劉位東告訴我說(shuō):“有一次我夜里走回家,離家門(mén)還有一里多路,許多狗圍著我叫,冉家的狗也叫著迎上前來(lái),我用折下的柳枝向它們橫掃過(guò)去,許多狗都退回去遠(yuǎn)遠(yuǎn)立著,只有冉家那狗奔上來(lái)要和我搏斗。它沖了好幾次,我?guī)缀醣凰?。我邊斗邊走,走過(guò)冉家門(mén)口往東,過(guò)了幾寸步,那狗才停止了追咬。當(dāng)時(shí)我已很疲憊,幸而離狗已遠(yuǎn)了,我才在路旁休息,歇了好久才離開(kāi),那只狗還遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著我叫?;丶乙院?,我想:這只狗倒是好狗,如果有盜賊仇人夜里去他家搶劫,狗一定守住家門(mén)咬人,就算有幾個(gè)人也進(jìn)不了他家一步!聽(tīng)說(shuō)冉氏很討厭這只狗,早上如果在市集上遇到他,一定勸他不要?dú)⒌暨@只狗。這樣的狗,千金買得!
“過(guò)了幾天,冉家的鄰居到我家來(lái),我問(wèn)起那只狗。他說(shuō)‘已經(jīng)殺掉燒來(lái)吃了。’我覺(jué)得奇怪,問(wèn)他為什么。他說(shuō):‘那一夜,盜賊進(jìn)了冉家。主人發(fā)覺(jué)了,叫醒兩個(gè)兒子,一起拿了棍棒去追趕,盜賊害怕了逃跑了。主人心里疑惑:怎么狗不叫呢?呼狗,狗不應(yīng);到處找,找不到?;胤恳洗?,聽(tīng)到床下象有喘息的聲音,用燭一照,見(jiàn)正是那只狗。它蜷屈了身子蹲伏著,一動(dòng)也不敢動(dòng),低了頭,閉了眼,好像唯恐有人聽(tīng)到它的聲音的樣子。主人說(shuō):咳!我過(guò)去忍住而不殺它,是因?yàn)橄胨幸惶炀o急中可以有用處,哪知它追咬過(guò)路人是勇敢的,見(jiàn)了盜賊卻這樣膽小畏縮!就為了這樣,第二天把它殺掉燒來(lái)吃了。’”
唉!天下與人勇敢搏斗而對(duì)盜賊膽小害怕的,難道只是這只狗嗎?現(xiàn)在街市上的流氓無(wú)賴,平日到處鬧事,在本鄉(xiāng)本地橫行不法。有的在衙門(mén)里掛個(gè)差役的名,有的在兵營(yíng)里吃一口糧,他們專欺侮文弱而善良的人,他們走在路上,人們都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi);他們一怒,就叫來(lái)一大群同黨,手拿兇器圍攏來(lái)砍人,什么人都不敢惹他們,樣子真象個(gè)壯士一樣。一旦地方上有小批強(qiáng)盜,叫他們拿了兵器,編進(jìn)宮府,防守地方,人數(shù)不下一百幾十;馬房里的馬夜里有點(diǎn)驚擾叫起來(lái),他們就以為強(qiáng)盜來(lái)到,兩手抖抖索索,拔刀出不了刀鞘,總算跑了出來(lái),身子還在抖,身上的東西碰擊出聲音來(lái)。點(diǎn)燃火器,一而再,再而三都點(diǎn)不著。聽(tīng)說(shuō)要出發(fā)到防守的地方去,離賊軍還有幾百里,離家鄉(xiāng)僅僅幾十里,那就哭哭啼啼和父母妻子告別,像以后永遠(yuǎn)見(jiàn)不到的樣子,他們的激動(dòng)和驚慌到如此地步!所以我說(shuō):為私而斗很勇敢,為公而戰(zhàn)就膽怯的人也有的是,又何必責(zé)怪那只狗而殺了它呢?咳,這不太過(guò)分嗎?
話雖是這樣說(shuō),可是養(yǎng)貓的,是要貓捕鼠;養(yǎng)狗的,是要狗防盜。假如它不能完成它的職守,這已經(jīng)是沒(méi)有用了,何況加上它還要咬人?這種狗,豈可以留下來(lái)?石勒要?dú)⒌羰?,他母親說(shuō):“跑得快的牛小時(shí)候,總會(huì)弄破車子,你還是稍稍容忍他吧。”到后來(lái)石勒的后代,到底滅絕在石虎之手。只貪圖牛能跑得快,不管車子會(huì)撞破,尚且不對(duì);何況只撞破車子的牛實(shí)際跑不快呢?然而那種女人的仁慈心腸,古今都一樣;從此說(shuō)來(lái),那姓冉的所有的才智,超過(guò)了一般人多得多了。
人的才能一般來(lái)說(shuō)有擅長(zhǎng)的地方就會(huì)有缺乏的地方。而君子就不是這樣,鐘毓與部下射箭的時(shí)候,魏舒只是給他計(jì)數(shù),人手不夠的時(shí)候才找他充數(shù),沒(méi)想到魏舒箭無(wú)虛發(fā)百發(fā)百中,在場(chǎng)的人都震驚了。俞大猷跟人講話的時(shí)候,小心謹(jǐn)慎得樣子像個(gè)學(xué)生,而等到提起戰(zhàn)鼓站在軍門(mén)之前時(shí),則勇氣數(shù)百倍,戰(zhàn)無(wú)不克。當(dāng)然,像這樣的人是很少的。比這種人差一些的,就是那些謙遜而不能有作為的人。更差的,則是那些平日放蕩不羈到關(guān)鍵時(shí)刻還能做事的人,而像這樣能害人卻不敢干事的人,跟狗又有什么區(qū)別!
盡管如此,我也曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)一家人有狗能整夜不叫,一叫就說(shuō)明有竊賊來(lái)了,這樣的狗比某些人還有用。像那些撕咬行人卻不敢防盜的,就算是狗也下等的狗了。
《冉氏烹狗記》的注釋
“石勒欲殺虎“數(shù)句:出自《晉書(shū)·石季龍載記》。
鐘毓:三國(guó)魏鐘繇之子,字稚叔。為人機(jī)警、敏捷,談笑有其父風(fēng)范,累官都荊州。
魏舒:字陽(yáng)元,四十多歲時(shí)為孝廉,后為尚書(shū)郎。朝廷欲淘汰郎官,罷免不合格者,他說(shuō):“吾即其人也。”裹起衣被就走,同僚有愧色。鐘毓辟他為長(zhǎng)史。鐘毓不知道他善于射箭,一次射箭比賽人數(shù)不足,就讓他充數(shù),竟發(fā)無(wú)不中。鐘毓十分贊賞,對(duì)他說(shuō):“吾之不足以盡卿才,有如此射矣。”后轉(zhuǎn)相國(guó)參軍,封劇陽(yáng)子。見(jiàn)《晉書(shū)·魏舒?zhèn)鳌贰?br />
俞大猷:明代晉江人,字志輔。兵部尚書(shū)毛伯溫賞識(shí)他的才華,擢廣東都司。多次指揮艦隊(duì)擊破倭寇,時(shí)稱俞家軍。
恂恂:謙恭謹(jǐn)慎貌。
跅馳:即“柝馳”,放蕩不羈貌。
作者簡(jiǎn)介
崔述(1740—1816)清直隸大名人,字武承,號(hào)東壁。乾隆二十七年舉人。嘉慶間曾任福建羅源、上杭等縣知縣。學(xué)術(shù)以辨?zhèn)?、考信為主。有《補(bǔ)上古考信錄》、《唐虞考信錄》、《三代考信錄》、《豐鎬考信錄》、《洙泗考信錄》、《無(wú)聞集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《冉氏烹狗記》
崔述
縣人冉氏有狗而猛,遇行人輒搏噬之;往往為所傷。傷,則主人躬詣謝罪,出財(cái)救療之。如是者數(shù)矣。冉氏以是頗患苦狗;然以其猛也,未忍殺,故置之。
劉位東謂余曰:“余嘗夜歸,去家門(mén)里許,群狗狺狺吠,冉氏狗亦迎而吠焉。余以柳枝橫掃之,群狗皆遠(yuǎn)立,獨(dú)冉氏狗竟前欲相搏;幾傷者數(shù)矣。余且斗且行,過(guò)冉氏門(mén)而東,且數(shù)十武,狗乃止。當(dāng)是時(shí)身憊甚,幸狗漸遠(yuǎn),憩道旁良久始去;狗猶望而吠也。既歸,念此良狗也,藉令有仇盜夜往劫之,狗拒門(mén)而噬,雖數(shù)人能入咫尺地哉!聞冉氏頗患苦此狗,旦若遇之于市,必囑之使勿殺;此狗累千金不可得也。
“居數(shù)曰,冉氏之鄰至。問(wèn)其狗,曰:‘烹之矣!’驚而詰其故,曰:‘日者冉氏有盜,主人覺(jué)之,呼二子起操械,共逐之;盜驚而遁。主人疑狗之不吠也,呼之不應(yīng),遍索之無(wú)有也。將寢,聞臥床下若有微息者,燭之,則狗也,卷屈蹲伏,不敢少轉(zhuǎn)側(cè),垂頭閉目,若惟恐人之聞其聲息者。主人曰:‘嘻,吾向之隱忍而不之殺者為其有倉(cāng)卒一旦之用也,惡知其搏行人則勇而見(jiàn)盜則怯乎哉!’以是故,遂烹之也。”
嗟乎,天下之勇于搏人而怯于見(jiàn)賊者,豈獨(dú)此狗也哉!今夫市井無(wú)賴之徒,平居使氣,暴橫閭里間,或竄名縣胥,或寄身營(yíng)卒,侮文弱,凌良懦,行于市,人皆遙避之;怒則吸其群,持械圜斫之,一方莫敢誰(shuí)何,若壯士然。一旦有小劫盜,使之持兵仗入府廨防守,不下百數(shù)十人,忽廄馬夜驚,以為賊至,手顫顫,拔刀不能出鞘;幸而出,猶震震相擊有聲;發(fā)火器,再四皆不然;聞將出戍地,去賊尚數(shù)百里,距家僅一二舍,輒號(hào)泣別父母妻子,恐不復(fù)相見(jiàn);其震懼如此,故曰:“勇于私斗而怯于公戰(zhàn)。”又奚獨(dú)怪于狗而烹之?嘻,過(guò)矣!
雖然,畜貓者欲其捕鼠也,畜狗者欲其防盜也,茍其職之不舉,斯固無(wú)所用矣;況益之以噬人,庸可留乎!石勒欲殺石虎,其母曰:“快牛為犢多能破車,汝小忍之!”其后石氏之宗卒滅于虎。貪牛之快而不顧車之破尚不可,況徒破車而牛實(shí)不快乎!然而婦人之仁今古同然。由是言之,冉氏之智過(guò)人遠(yuǎn)矣。
人之材,有所長(zhǎng)則必有所短;惟君子則不然。鐘毓與參佐射,魏舒常為畫(huà)籌;后遇朋人不足,以舒滿數(shù),發(fā)無(wú)不中,舉坐愕然。俞大猷與人言,恂恂若儒生;及提桴鼓立軍門(mén),勇氣百倍,戰(zhàn)無(wú)不克者。若此者固不可多得也。其次,醇謹(jǐn)而不足有為者。其次,跅弛而可以集事者。若但能害人而不足濟(jì)事,則狗而已矣!
雖然,吾又嘗聞某氏有狗竟夜不吠,吠則主人知有盜至;是狗亦有過(guò)人者。然則搏噬行人而不御賊,雖在狗亦下焉者矣。
《冉氏烹狗記》譯文
本縣有一戶姓冉的人家,他家有一只兇猛的狗。遇到行人就要追上去咬,常常有行人被咬傷。凡是有人被咬傷,狗主人就親自上門(mén)去向被咬傷的人道歉,拿出錢財(cái)來(lái)給人治傷,這樣的事已經(jīng)發(fā)生了好多次了。冉氏為此很討厭那只狗,但是因?yàn)楣穬疵?,不忍殺它,就還是養(yǎng)著它。
劉位東告訴我說(shuō):“有一次我夜里走回家,離家門(mén)還有一里多路,許多狗圍著我叫,冉家的狗也叫著迎上前來(lái),我用折下的柳枝向它們橫掃過(guò)去,許多狗都退回去遠(yuǎn)遠(yuǎn)立著,只有冉家那狗奔上來(lái)要和我搏斗。它沖了好幾次,我?guī)缀醣凰?。我邊斗邊走,走過(guò)冉家門(mén)口往東,過(guò)了幾寸步,那狗才停止了追咬。當(dāng)時(shí)我已很疲憊,幸而離狗已遠(yuǎn)了,我才在路旁休息,歇了好久才離開(kāi),那只狗還遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著我叫?;丶乙院?,我想:這只狗倒是好狗,如果有盜賊仇人夜里去他家搶劫,狗一定守住家門(mén)咬人,就算有幾個(gè)人也進(jìn)不了他家一步!聽(tīng)說(shuō)冉氏很討厭這只狗,早上如果在市集上遇到他,一定勸他不要?dú)⒌暨@只狗。這樣的狗,千金買得!
“過(guò)了幾天,冉家的鄰居到我家來(lái),我問(wèn)起那只狗。他說(shuō)‘已經(jīng)殺掉燒來(lái)吃了。’我覺(jué)得奇怪,問(wèn)他為什么。他說(shuō):‘那一夜,盜賊進(jìn)了冉家。主人發(fā)覺(jué)了,叫醒兩個(gè)兒子,一起拿了棍棒去追趕,盜賊害怕了逃跑了。主人心里疑惑:怎么狗不叫呢?呼狗,狗不應(yīng);到處找,找不到?;胤恳洗?,聽(tīng)到床下象有喘息的聲音,用燭一照,見(jiàn)正是那只狗。它蜷屈了身子蹲伏著,一動(dòng)也不敢動(dòng),低了頭,閉了眼,好像唯恐有人聽(tīng)到它的聲音的樣子。主人說(shuō):咳!我過(guò)去忍住而不殺它,是因?yàn)橄胨幸惶炀o急中可以有用處,哪知它追咬過(guò)路人是勇敢的,見(jiàn)了盜賊卻這樣膽小畏縮!就為了這樣,第二天把它殺掉燒來(lái)吃了。’”
唉!天下與人勇敢搏斗而對(duì)盜賊膽小害怕的,難道只是這只狗嗎?現(xiàn)在街市上的流氓無(wú)賴,平日到處鬧事,在本鄉(xiāng)本地橫行不法。有的在衙門(mén)里掛個(gè)差役的名,有的在兵營(yíng)里吃一口糧,他們專欺侮文弱而善良的人,他們走在路上,人們都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi);他們一怒,就叫來(lái)一大群同黨,手拿兇器圍攏來(lái)砍人,什么人都不敢惹他們,樣子真象個(gè)壯士一樣。一旦地方上有小批強(qiáng)盜,叫他們拿了兵器,編進(jìn)宮府,防守地方,人數(shù)不下一百幾十;馬房里的馬夜里有點(diǎn)驚擾叫起來(lái),他們就以為強(qiáng)盜來(lái)到,兩手抖抖索索,拔刀出不了刀鞘,總算跑了出來(lái),身子還在抖,身上的東西碰擊出聲音來(lái)。點(diǎn)燃火器,一而再,再而三都點(diǎn)不著。聽(tīng)說(shuō)要出發(fā)到防守的地方去,離賊軍還有幾百里,離家鄉(xiāng)僅僅幾十里,那就哭哭啼啼和父母妻子告別,像以后永遠(yuǎn)見(jiàn)不到的樣子,他們的激動(dòng)和驚慌到如此地步!所以我說(shuō):為私而斗很勇敢,為公而戰(zhàn)就膽怯的人也有的是,又何必責(zé)怪那只狗而殺了它呢?咳,這不太過(guò)分嗎?
話雖是這樣說(shuō),可是養(yǎng)貓的,是要貓捕鼠;養(yǎng)狗的,是要狗防盜。假如它不能完成它的職守,這已經(jīng)是沒(méi)有用了,何況加上它還要咬人?這種狗,豈可以留下來(lái)?石勒要?dú)⒌羰?,他母親說(shuō):“跑得快的牛小時(shí)候,總會(huì)弄破車子,你還是稍稍容忍他吧。”到后來(lái)石勒的后代,到底滅絕在石虎之手。只貪圖牛能跑得快,不管車子會(huì)撞破,尚且不對(duì);何況只撞破車子的牛實(shí)際跑不快呢?然而那種女人的仁慈心腸,古今都一樣;從此說(shuō)來(lái),那姓冉的所有的才智,超過(guò)了一般人多得多了。
人的才能一般來(lái)說(shuō)有擅長(zhǎng)的地方就會(huì)有缺乏的地方。而君子就不是這樣,鐘毓與部下射箭的時(shí)候,魏舒只是給他計(jì)數(shù),人手不夠的時(shí)候才找他充數(shù),沒(méi)想到魏舒箭無(wú)虛發(fā)百發(fā)百中,在場(chǎng)的人都震驚了。俞大猷跟人講話的時(shí)候,小心謹(jǐn)慎得樣子像個(gè)學(xué)生,而等到提起戰(zhàn)鼓站在軍門(mén)之前時(shí),則勇氣數(shù)百倍,戰(zhàn)無(wú)不克。當(dāng)然,像這樣的人是很少的。比這種人差一些的,就是那些謙遜而不能有作為的人。更差的,則是那些平日放蕩不羈到關(guān)鍵時(shí)刻還能做事的人,而像這樣能害人卻不敢干事的人,跟狗又有什么區(qū)別!
盡管如此,我也曾經(jīng)聽(tīng)說(shuō)一家人有狗能整夜不叫,一叫就說(shuō)明有竊賊來(lái)了,這樣的狗比某些人還有用。像那些撕咬行人卻不敢防盜的,就算是狗也下等的狗了。
《冉氏烹狗記》的注釋
“石勒欲殺虎“數(shù)句:出自《晉書(shū)·石季龍載記》。
鐘毓:三國(guó)魏鐘繇之子,字稚叔。為人機(jī)警、敏捷,談笑有其父風(fēng)范,累官都荊州。
魏舒:字陽(yáng)元,四十多歲時(shí)為孝廉,后為尚書(shū)郎。朝廷欲淘汰郎官,罷免不合格者,他說(shuō):“吾即其人也。”裹起衣被就走,同僚有愧色。鐘毓辟他為長(zhǎng)史。鐘毓不知道他善于射箭,一次射箭比賽人數(shù)不足,就讓他充數(shù),竟發(fā)無(wú)不中。鐘毓十分贊賞,對(duì)他說(shuō):“吾之不足以盡卿才,有如此射矣。”后轉(zhuǎn)相國(guó)參軍,封劇陽(yáng)子。見(jiàn)《晉書(shū)·魏舒?zhèn)鳌贰?br />
俞大猷:明代晉江人,字志輔。兵部尚書(shū)毛伯溫賞識(shí)他的才華,擢廣東都司。多次指揮艦隊(duì)擊破倭寇,時(shí)稱俞家軍。
恂恂:謙恭謹(jǐn)慎貌。
跅馳:即“柝馳”,放蕩不羈貌。
作者簡(jiǎn)介
崔述(1740—1816)清直隸大名人,字武承,號(hào)東壁。乾隆二十七年舉人。嘉慶間曾任福建羅源、上杭等縣知縣。學(xué)術(shù)以辨?zhèn)?、考信為主。有《補(bǔ)上古考信錄》、《唐虞考信錄》、《三代考信錄》、《豐鎬考信錄》、《洙泗考信錄》、《無(wú)聞集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 沈括《古人鑄鑒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《里革斷罟匡君》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓疁《高陽(yáng)臺(tái)·除夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《日喻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《宰予晝寢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《答韋中立論師道書(shū)》原文及翻譯注釋
- 李贄《邴原泣學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《文侯與虞人期獵》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《賣油翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋