劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉元卿《猩猩嗜酒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《猩猩嗜酒》原文
《猩猩嗜酒》
劉元卿
猩猩,獸之好酒者也。大麓之人設(shè)以醴尊。陳之飲器,小大具列焉??棽轂槁模催B相屬也,而置之道旁。猩猩見,則知其誘之也,又知設(shè)者之姓名與其父母祖先,一一數(shù)而罵之。已而謂其朋曰:“盍少嘗之?慎無多飲矣!”相與取小器飲,罵而去之。已而取差大者飲,又罵而去之。如是者四,不勝其唇吻之甘也,遂大爵而忘其醉。醉則群睨嘻笑,取草履著之。麓人追之,相蹈藉而就縶,無一得免焉。其后來者亦然。
夫猩猩智矣,惡其為誘也,而卒不免于死,貪為之也。
《猩猩嗜酒》譯文
猩猩是一種喜歡喝酒的動物。山腳下的人,擺下裝滿甜酒的酒壺,旁邊放著大大小小的酒杯,還編了許多草鞋,把它們勾連編綴起來,放在道路旁邊。猩猩一看,就知道這些都是引誘自己上當(dāng)?shù)?,它們連設(shè)這些圈套的人的姓名和他們的父母祖先都知道,便一一指名罵起來。可是不久罵完以后,有的猩猩就對同伴說:“為什么不去稍微嘗它一點(diǎn)酒呢?不過要小心,千萬不要多喝了!”于是就一同拿起小杯來喝。喝完了,還一邊罵著,一邊把酒杯扔掉??墒沁^了一會兒,它們又拿起比較大的酒杯來喝酒,喝完酒了,又罵著把酒杯扔掉。這樣重復(fù)多次,喝得嘴唇邊甜蜜蜜的,再也克制不住了,它們就干脆拿起最大的酒杯,大喝起來,根本忘了會喝醉這一回事。它們喝醉了以后,便在一起擠眉弄眼地嬉笑玩耍,還把草鞋拿來穿上。就在這個時候,山腳下的人就跑出來追捕它們,它們相互踐踏,一個個都被人捉住了,無一幸免。后來的猩猩也是這樣(被捉住)的。
猩猩可算是很聰明的了,知道憎恨人家的引誘,可是最終還免不了一死,這都是貪心造成的。
《猩猩嗜酒》的注釋
麓(lù ):山腳下。
醴:甜酒。尊同“樽”,酒杯。
履:鞋。
屬(zhǔ):連接。
已而:隨后。
盍(hé):何不。
無:通:“毋”,不,不要。
相與:一齊,共同。
差(ch?。荷晕ⅲ容^。
唇吻:指嘴。
爵:古代的一種酒杯。
蹈藉:踐踏。
就縶:被拘囚。縶(zhí),拴,捆。
卒:終于,最終。
陳:擺滿。
數(shù):指出。
得:獲得。
作者簡介
劉元卿 (1544-1609),字調(diào)甫,號旋宇,一號瀘瀟,江西省萍鄉(xiāng)市蓮花縣坊樓南陂藕下村人。明朝著名理學(xué)家、教育家、文學(xué)家。“江右四君子”之一,江右王門后期大家,在理學(xué)、教育和文學(xué)等領(lǐng)域皆卓有成就,著述甚豐,有《劉聘君全集》,其寓言集《賢奕篇》被收入“四庫全書”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《猩猩嗜酒》
劉元卿
猩猩,獸之好酒者也。大麓之人設(shè)以醴尊。陳之飲器,小大具列焉??棽轂槁模催B相屬也,而置之道旁。猩猩見,則知其誘之也,又知設(shè)者之姓名與其父母祖先,一一數(shù)而罵之。已而謂其朋曰:“盍少嘗之?慎無多飲矣!”相與取小器飲,罵而去之。已而取差大者飲,又罵而去之。如是者四,不勝其唇吻之甘也,遂大爵而忘其醉。醉則群睨嘻笑,取草履著之。麓人追之,相蹈藉而就縶,無一得免焉。其后來者亦然。
夫猩猩智矣,惡其為誘也,而卒不免于死,貪為之也。
《猩猩嗜酒》譯文
猩猩是一種喜歡喝酒的動物。山腳下的人,擺下裝滿甜酒的酒壺,旁邊放著大大小小的酒杯,還編了許多草鞋,把它們勾連編綴起來,放在道路旁邊。猩猩一看,就知道這些都是引誘自己上當(dāng)?shù)?,它們連設(shè)這些圈套的人的姓名和他們的父母祖先都知道,便一一指名罵起來。可是不久罵完以后,有的猩猩就對同伴說:“為什么不去稍微嘗它一點(diǎn)酒呢?不過要小心,千萬不要多喝了!”于是就一同拿起小杯來喝。喝完了,還一邊罵著,一邊把酒杯扔掉??墒沁^了一會兒,它們又拿起比較大的酒杯來喝酒,喝完酒了,又罵著把酒杯扔掉。這樣重復(fù)多次,喝得嘴唇邊甜蜜蜜的,再也克制不住了,它們就干脆拿起最大的酒杯,大喝起來,根本忘了會喝醉這一回事。它們喝醉了以后,便在一起擠眉弄眼地嬉笑玩耍,還把草鞋拿來穿上。就在這個時候,山腳下的人就跑出來追捕它們,它們相互踐踏,一個個都被人捉住了,無一幸免。后來的猩猩也是這樣(被捉住)的。
猩猩可算是很聰明的了,知道憎恨人家的引誘,可是最終還免不了一死,這都是貪心造成的。
《猩猩嗜酒》的注釋
麓(lù ):山腳下。
醴:甜酒。尊同“樽”,酒杯。
履:鞋。
屬(zhǔ):連接。
已而:隨后。
盍(hé):何不。
無:通:“毋”,不,不要。
相與:一齊,共同。
差(ch?。荷晕ⅲ容^。
唇吻:指嘴。
爵:古代的一種酒杯。
蹈藉:踐踏。
就縶:被拘囚。縶(zhí),拴,捆。
卒:終于,最終。
陳:擺滿。
數(shù):指出。
得:獲得。
作者簡介
劉元卿 (1544-1609),字調(diào)甫,號旋宇,一號瀘瀟,江西省萍鄉(xiāng)市蓮花縣坊樓南陂藕下村人。明朝著名理學(xué)家、教育家、文學(xué)家。“江右四君子”之一,江右王門后期大家,在理學(xué)、教育和文學(xué)等領(lǐng)域皆卓有成就,著述甚豐,有《劉聘君全集》,其寓言集《賢奕篇》被收入“四庫全書”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:沈括《古人鑄鑒》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表