最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《永某氏之鼠》原文

            《永某氏之鼠》

            柳宗元
             
              永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
             
              由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
             
              數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
             
              嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
              《永某氏之鼠》譯文

              永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認(rèn)為自己出生的那一年是子年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護(hù)老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全讓老鼠恣意橫行,放任不管。
             
              因此老鼠們就相互轉(zhuǎn)告,都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災(zāi)禍。這個(gè)人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結(jié)隊(duì)和人在一起活動(dòng),到了夜晚,偷咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
             
              過了幾年,這個(gè)人搬到別的州去了。后來搬進(jìn)來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認(rèn)為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:“這些應(yīng)該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達(dá)這樣的地步呢?”便借來了五六只貓,關(guān)閉上大門,撤除瓦器用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個(gè)月后才散去。
             
              哎!你們認(rèn)為這樣吃飽喝足并且沒有災(zāi)害的日子是可以永恒持久的嗎!
              《永某氏之鼠》的注釋

              永:永州,治所在今湖南省零陵區(qū)。
             
              畏日:怕犯日忌。舊時(shí)迷信,認(rèn)為年月日辰都有兇吉,兇日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。
             
              拘忌異甚:禁忌特別奇怪;禁忌迷信特別多。
             
              生歲直子:出生的年份正當(dāng)農(nóng)歷子年。生在子年的人,生肖屬鼠。直,通“值”,正當(dāng)。
             
              子神:子的生肖神。
             
              僮:童仆,這里泛指仆人。
             
              倉廩(lǐn):糧倉。庖廚:廚房。
             
              悉:全,都。恣:放縱。
             
              椸(yí):衣架。
             
              累累:一個(gè)接一個(gè)。兼行:并走。
             
              竊嚙(niè):偷咬東西。
             
              陰類:在陰暗地方活動(dòng)的東西。
             
              盜暴:盜吃食品、糟踏物品。
             
              闔(hé)門:關(guān)閉門窗。
             
              撤瓦:搬開瓦器。一說撤除屋瓦。
             
              購僮:懸賞、獎(jiǎng)勵(lì)僮仆。一說指“雇工”。
              簡短詩意賞析

              這篇文章把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠, 深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類,暗喻小人得志雖能囂張一時(shí),卻不能長久,依仗權(quán)勢的小人會(huì)遭到徹底被消滅的下場。全文主旨突出,文筆精粹,敘事生動(dòng),形象鮮明。此文的警示意義在于:依仗外力保護(hù)所獲得的安全和威福是不能持久的。

              作者簡介

              柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦