最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韓非《師曠撞晉平公》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓非《師曠撞晉平公》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            韓非《師曠撞晉平公》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《師曠撞晉平公》原文

            《師曠撞晉平公》

            韓非
             
              晉平公與群臣飲,飲酣,乃喟然嘆曰:“莫樂為人君!惟其言而莫之違。”師曠侍坐于前,援琴撞之。公被衽而避,琴壞于壁。公曰:“太師誰撞?”師曠曰:“今者有小人言于側(cè)者,故撞之。”公曰:“寡人也。”師曠曰:“啞!是非君人者之言也。”左右請除之。公曰:“釋之,以為寡人戒。”

              《師曠撞晉平公》譯文

              晉平公和臣子們在一起喝酒。酒喝的正高興時(shí),他就得意地說:“沒有比做人君再快樂的了!沒有人敢違背他的話!”師曠陪坐在前面,聽了這話,便拿起琴朝他撞去。晉平公連忙收起衣襟躲讓,琴就撞在墻上損壞了。晉平公說:“師曠,您撞誰呀?”師曠答道:“剛才有個(gè)小人在我旁邊胡說八道,所以撞他。”晉平公說:“說話的是我呀。”師曠說:“哎!這不是為人君主的人應(yīng)說的話??!”左右臣子認(rèn)為師曠犯上,都要求懲辦他。晉平公說:“放了他吧,我要把這件事當(dāng)作一個(gè)警告。”

              《師曠撞晉平公》的注釋

              選自《韓非子》。
             
              莫樂為人君:沒有比做人君再快樂的了。
             
              莫之違:沒有人敢違背他
             
              師曠:名曠,字子野,是春秋后期晉國宮廷中的盲樂師。
             
              師曠侍坐于前:師曠陪坐在前面
             
              援:執(zhí)持,拿。
             
              衽:衣襟、長袍。
             
              太師:師曠。誰撞,即撞誰。
             
              言于側(cè):于側(cè)言。
             
              啞:表示不以為然的驚嘆聲。
             
              除:清除,去掉。除之:除掉他
             
              故:所以
             
              被:通“披”,披著。
             
              師曠:盲人樂師。
             
              是非君人者:這不是國君
             
              誰撞:撞誰
             
              釋:放
             
              酣:(喝得)正高興的時(shí)候
             
              喟然::嘆息的樣子
             
              倒裝句
             
              太師誰撞:應(yīng)為“太師撞誰”
             
              惟其言而莫之違:應(yīng)為“惟其言而莫違之”
              作者簡介

              韓非子生于周赧王三十五年(約公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韓非為韓國公子(即國君之子),戰(zhàn)國末期韓國人(今河南省新鄭)。師從荀子,是中國古代著名的哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,后世稱“韓子”或“韓非子”,中國古代著名法家思想的代表人物。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
              2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
              3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
              5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦