呂氏春秋《察傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了呂氏春秋《察傳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《察傳》原文
《察傳》
呂氏春秋
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若無聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國(guó)霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國(guó)亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:‘夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史記者曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
《察傳》譯文
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚蠢的人犯大錯(cuò)誤的原因。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國(guó)家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國(guó)家滅亡自己送了命。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對(duì)于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“聽說樂正夔只有一只腳,可信嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽(yáng)之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國(guó)家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人力。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“現(xiàn)在家里有了井,無需轉(zhuǎn)派一人住在外面打水,等于多得到一人使用,并不是在井中挖到一個(gè)人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國(guó)去,經(jīng)過衛(wèi)國(guó),有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對(duì),是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國(guó)探問此事,果然是說,晉國(guó)軍隊(duì)在己亥那天渡過黃河。
言辭有很多似非而是,似是而非的。是非的界限,不可不分辨清楚,這是圣人需要特別慎重對(duì)待的問題。雖然這樣,那么靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
《察傳》的注釋
選自《呂氏春秋·慎行論第二·察傳》。
溉汲:從井里打水澆地。溉:音gài,澆灌。汲:音jí,從井里打水。
及:等到。
國(guó)人道之:都城的人談?wù)撨@件事。國(guó):古代國(guó)都也稱“國(guó)”。
聞之于宋君:這件事被宋君聽到了。之:代詞,指“丁氏穿井得一人”一事,是“聞”的賓語。于:介詞:當(dāng)“被”講,引進(jìn)主動(dòng)者。宋君:宋國(guó)國(guó)君。
問之于丁氏:向丁氏問這件事。于:介詞:當(dāng)“向”講。
使:使用,指勞動(dòng)力。
于:到,向。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《察傳》
呂氏春秋
夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。此愚者之所以大過也。
聞而審,則為福矣;聞而不審,不若無聞矣。齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國(guó)霸諸侯也。吳王聞越王勾踐于太宰嚭,智伯聞趙襄子于張武,不審也,故國(guó)亡身死也。
凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:‘夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。故唯圣人為能和樂之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人。”國(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無聞也。子夏之晉,過衛(wèi),有讀史記者曰:“晉師三豕涉河。”子夏曰:“非也,是己亥也。夫己與三相近,豕與亥相似。”至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。
辭多類非而是,多類是而非,是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。然則何以慎?緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。
《察傳》譯文
傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。所以狗似玃,玃似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。這是愚蠢的人犯大錯(cuò)誤的原因。
聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國(guó)家稱霸于諸侯。吳王從太宰嚭那里聽信了越王勾踐的話,智伯從張武那里聽信了趙襄子的事,沒有經(jīng)過審察便相信了,因此國(guó)家滅亡自己送了命。
凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對(duì)于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。魯哀公問孔子說:“聽說樂正夔只有一只腳,可信嗎?”孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽(yáng)之氣。因而天下歸順。重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:‘音樂是天地間的精華,國(guó)家治亂的關(guān)鍵。只有圣人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,像夔這樣的人一個(gè)就夠了。’所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’。”宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人力。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”都城的人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“現(xiàn)在家里有了井,無需轉(zhuǎn)派一人住在外面打水,等于多得到一人使用,并不是在井中挖到一個(gè)人。”象這樣聽信傳聞,不如不聽。子夏到晉國(guó)去,經(jīng)過衛(wèi)國(guó),有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”子夏說:“不對(duì),是己亥日過黃河。古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晉國(guó)探問此事,果然是說,晉國(guó)軍隊(duì)在己亥那天渡過黃河。
言辭有很多似非而是,似是而非的。是非的界限,不可不分辨清楚,這是圣人需要特別慎重對(duì)待的問題。雖然這樣,那么靠什么方法才能做到慎重呢?遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。
《察傳》的注釋
選自《呂氏春秋·慎行論第二·察傳》。
溉汲:從井里打水澆地。溉:音gài,澆灌。汲:音jí,從井里打水。
及:等到。
國(guó)人道之:都城的人談?wù)撨@件事。國(guó):古代國(guó)都也稱“國(guó)”。
聞之于宋君:這件事被宋君聽到了。之:代詞,指“丁氏穿井得一人”一事,是“聞”的賓語。于:介詞:當(dāng)“被”講,引進(jìn)主動(dòng)者。宋君:宋國(guó)國(guó)君。
問之于丁氏:向丁氏問這件事。于:介詞:當(dāng)“向”講。
使:使用,指勞動(dòng)力。
于:到,向。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:孔融《論盛孝章書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 孔融《論盛孝章書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 《寇準(zhǔn)讀書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《曾子易簀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《雉子班》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《王孫圉論楚寶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 列子《關(guān)尹子教射》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李昉等《鄭人逃暑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 莊周《相濡以沫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 嚴(yán)光《九誡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 左丘明《申胥諫許越成》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 荀子《荀子·修身(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_
- 韓非《棘刺雕猴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋