最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            柳永《錦堂春·墜髻慵梳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《錦堂春·墜髻慵梳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            柳永《錦堂春·墜髻慵梳》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《錦堂春·墜髻慵梳》原文

            《錦堂春·墜髻慵梳》

            柳永
             
              墜髻慵梳,愁蛾懶畫,心緒是事闌珊。覺新來憔悴,金縷衣寬。認得這疏狂意下,向人誚譬如閑。把芳容整頓,恁地輕孤,爭忍心安。
             
              依前過了舊約,甚當初賺我,偷翦云鬟。幾時得歸來,香閣深關(guān)。待伊要、尤云殢雨,纏繡衾、不與同歡。侭更深、款款問伊,今后敢更無端。
              《錦堂春·墜髻慵梳》譯文

              墜亂的頭發(fā)無心梳理,緊鎖的愁眉懶得描畫,心緒凌亂,事事不順。近來覺得無比憔悴消瘦,身上的金縷衣也顯得寬松了許多。知道如今你這個風流的浪子,心里對我已直是視若等閑。我應(yīng)該整理好美麗的容顏,這樣地輕易辜負青春年華,怎能安心?
             
              你又和從前一樣過了相約的歸期,既然這樣,為何當初要騙我剪下一綹秀發(fā)相贈?等到什么時候你回來,我要把你緊緊關(guān)在家門外;等到你想要和我歡愛時,我要緊纏鴛鴦繡被,不與你同床共枕;等到更鼓已深,我才慢慢地問你,今后還敢這樣無賴失約嗎?
              《錦堂春·墜髻慵梳》的注釋

              錦堂春:詞牌名,《樂章集》注“林鐘商”。雙調(diào)一百字,上下片各十句、四平韻。
             
              墜髻(jì):下垂的發(fā)髻。慵:懶。
             
              愁娥:愁眉。
             
              是事:事事,凡事。韓愈《戲題牡丹》:“長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。”闌珊:衰減;消沉。此指心情低落。
             
              新來:近來。李清照《鳳凰臺上憶吹簫·香冷金猊》:“新來瘦,非干病酒,不是悲秋。”
             
              金縷衣寬:意謂身體消瘦了。金縷衣,綴以金絲的衣服。此泛指漂亮的衣妝。
             
              認得:知道。疏狂:狂放不羈的樣子。此指狂放的人。劉禹錫《題竇員外新居》:“莫言堆案無余地,認得詩人在此間。”意下:心中。
             
              “向人”句:意謂若無其事的和別人說笑閑聊。誚(qiào):責怪。譬(pì)如閑:若無其事。董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷三:“夫人可來積世,瞧破張生深意,使些兒譬似閑腌見識,著衫子袖兒淹淚。”
             
              整頓:整理。白居易《琵琶行》:“沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。”
             
              孤:辜負。孤為辜的本字。
             
              爭忍:怎忍。白居易《華陽觀桃花時》:“爭忍開時不同醉?明朝后日即空枝!”
             
              甚:為什么。賺:騙。
             
              剪云鬟(huán):古代情人離別,女方常剪發(fā)相贈。云鬟,女子如云的發(fā)鬟。
             
              尤云殢(tì)雨:比喻纏綿于男女歡愛。董解元《西廂記諸宮調(diào)》卷一:“三停來是閨怨相思,折半來是尤云殢雨。”
             
              繡衾:繡花被子。
             
              更深:夜深。舊時把一夜分作五更,每更約兩小時??羁睿壕従彛?。杜甫《曲江》:“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。”
             
              更:再。無端:無賴。孟漢卿《魔合羅》第三折:“你這箇無端的賊吏奸猾,將老夫一謎里欺壓。”
              簡短詩意賞析

              這首詞用代言體,摹寫女主人公的心理活動,細節(jié)刻畫一氣呵成,將她因愛深而恨極的情狀寫得淋漓盡致,聲口畢肖。在這首詞中,柳永塑造了一位與傳統(tǒng)文人詩詞中的女性迥異其趣的市井女子形象,她潑辣、自強、有手段、敢抗爭。詞的格調(diào)雖說不上有多高,但情真味濃,絲毫不涉俗套。由此詞亦可看出柳永對風塵女子的了解和賞愛。

              作者簡介

              柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
              2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
              3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
              5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦