陸龜蒙《離騷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸龜蒙《離騷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《離騷》原文
《離騷》
陸龜蒙
天問(wèn)復(fù)招魂,無(wú)因徹帝閽。
豈知千麗句,不敵一讒言。
《離騷》譯文
屈原寫(xiě)出《天問(wèn)》《招魂》這樣膾炙人口的佳作,卻仍無(wú)法將他的心意傳達(dá)至君王面前。
哪里知道再奇麗的詩(shī)句,終究抵不過(guò)那小人的一句惡意重傷??!
《離騷》的注釋
天問(wèn):《天問(wèn)》為屈原被逐后,見(jiàn)到楚國(guó)先王的宗廟以及王室公卿之祠堂,四下游覽之后,身體疲憊,于壁畫(huà)下修養(yǎng)精神,抬頭正看到所繪圖案,于是在墻壁上書(shū)寫(xiě)了文字,以抒發(fā)心中的憤懣之情的長(zhǎng)篇詩(shī)作。
招魂:楚辭中一篇獨(dú)具特色的作品,它是模仿民間招魂習(xí)俗寫(xiě)成的,其中又包含作者的思想感情。作者存在爭(zhēng)議,一說(shuō)屈原為“呼喚楚懷王的靈魂回到楚國(guó)來(lái)”而作;一說(shuō)宋玉“哀屈原魂魄放佚”,因而作。
徹:穿透。
閽:宮門。
豈知:哪里知道。
敵:抵擋。
作者簡(jiǎn)介
陸龜蒙(?~公元881年),唐代農(nóng)學(xué)家、文學(xué)家,字魯望,別號(hào)天隨子、江湖散人、甫里先生,江蘇吳縣人。曾任湖州、蘇州刺史幕僚,后隱居松江甫里,編著有《甫里先生文集》等。 他的小品文主要收在《笠澤叢書(shū)》中,現(xiàn)實(shí)針對(duì)性強(qiáng),議論也頗精切,如《野廟碑》、《記稻鼠》等。陸龜蒙與皮日休交友,世稱“皮陸”,詩(shī)以寫(xiě)景詠物為多。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《離騷》
陸龜蒙
天問(wèn)復(fù)招魂,無(wú)因徹帝閽。
豈知千麗句,不敵一讒言。
《離騷》譯文
屈原寫(xiě)出《天問(wèn)》《招魂》這樣膾炙人口的佳作,卻仍無(wú)法將他的心意傳達(dá)至君王面前。
哪里知道再奇麗的詩(shī)句,終究抵不過(guò)那小人的一句惡意重傷??!
《離騷》的注釋
天問(wèn):《天問(wèn)》為屈原被逐后,見(jiàn)到楚國(guó)先王的宗廟以及王室公卿之祠堂,四下游覽之后,身體疲憊,于壁畫(huà)下修養(yǎng)精神,抬頭正看到所繪圖案,于是在墻壁上書(shū)寫(xiě)了文字,以抒發(fā)心中的憤懣之情的長(zhǎng)篇詩(shī)作。
招魂:楚辭中一篇獨(dú)具特色的作品,它是模仿民間招魂習(xí)俗寫(xiě)成的,其中又包含作者的思想感情。作者存在爭(zhēng)議,一說(shuō)屈原為“呼喚楚懷王的靈魂回到楚國(guó)來(lái)”而作;一說(shuō)宋玉“哀屈原魂魄放佚”,因而作。
徹:穿透。
閽:宮門。
豈知:哪里知道。
敵:抵擋。
作者簡(jiǎn)介
陸龜蒙(?~公元881年),唐代農(nóng)學(xué)家、文學(xué)家,字魯望,別號(hào)天隨子、江湖散人、甫里先生,江蘇吳縣人。曾任湖州、蘇州刺史幕僚,后隱居松江甫里,編著有《甫里先生文集》等。 他的小品文主要收在《笠澤叢書(shū)》中,現(xiàn)實(shí)針對(duì)性強(qiáng),議論也頗精切,如《野廟碑》、《記稻鼠》等。陸龜蒙與皮日休交友,世稱“皮陸”,詩(shī)以寫(xiě)景詠物為多。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:蕭衍《河中之水歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表