蕭衍《河中之水歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蕭衍《河中之水歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《河中之水歌》原文
《河中之水歌》
蕭衍
河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
《河中之水歌》譯文
黃河的水啊向東流,洛陽(yáng)有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。
當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。
十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?br /> 《河中之水歌》的注釋
河:指黃河。洛陽(yáng)距黃河很近,故以此起興,引出下句。
綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。
蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。
桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。
郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出自古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));蘇合:出自古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。
絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。
五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。
平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。 擎(qíng):一作“提”。
履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩(shī)文都指實(shí)“東家王”為王昌。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無比優(yōu)裕,簡(jiǎn)直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)覺誤解之時(shí),詩(shī)筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點(diǎn)明題旨。詩(shī)的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽(yáng)女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語(yǔ)言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。
作者簡(jiǎn)介
蕭衍,梁高祖武皇帝蕭衍(464年-549年),字叔達(dá),小字練兒。南蘭陵郡武進(jìn)縣東城里(今江蘇省丹陽(yáng)市訪仙鎮(zhèn))人。南北朝時(shí)期梁朝政權(quán)的建立者。蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,為漢朝相國(guó)蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的族弟,封臨湘縣侯,官至丹陽(yáng)尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫“禪位”于蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時(shí)間達(dá)四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位頗有政績(jī),在位晚年爆發(fā)“侯景之亂”,都城陷落,被侯景囚禁,死于臺(tái)城,享年八十六歲,葬于修陵,謚為武帝,廟號(hào)高祖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《河中之水歌》
蕭衍
河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
《河中之水歌》譯文
黃河的水啊向東流,洛陽(yáng)有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。
當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。
十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。
人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰?fù)趵伞?br /> 《河中之水歌》的注釋
河:指黃河。洛陽(yáng)距黃河很近,故以此起興,引出下句。
綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。
蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。
桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。
郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出自古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));蘇合:出自古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。
絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。
五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。
掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。
平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。 擎(qíng):一作“提”。
履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩(shī)文都指實(shí)“東家王”為王昌。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)十四句中,連用十二句鋪敘其生活環(huán)境之無比優(yōu)裕,簡(jiǎn)直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復(fù)加。然而就在讀者可能產(chǎn)生錯(cuò)覺誤解之時(shí),詩(shī)筆突然急轉(zhuǎn),一句“恨不嫁與東家王”點(diǎn)明題旨。詩(shī)的民歌風(fēng)味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽(yáng)女兒,饒有趣味。述莫愁經(jīng)歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語(yǔ)言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。
作者簡(jiǎn)介
蕭衍,梁高祖武皇帝蕭衍(464年-549年),字叔達(dá),小字練兒。南蘭陵郡武進(jìn)縣東城里(今江蘇省丹陽(yáng)市訪仙鎮(zhèn))人。南北朝時(shí)期梁朝政權(quán)的建立者。蕭衍是蘭陵蕭氏的世家子弟,為漢朝相國(guó)蕭何的二十五世孫。父親蕭順之是齊高帝的族弟,封臨湘縣侯,官至丹陽(yáng)尹知事,母張尚柔。他原來是南齊的官員,南齊中興二年(502年),齊和帝被迫“禪位”于蕭衍,南梁建立。蕭衍在位時(shí)間達(dá)四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位頗有政績(jī),在位晚年爆發(fā)“侯景之亂”,都城陷落,被侯景囚禁,死于臺(tái)城,享年八十六歲,葬于修陵,謚為武帝,廟號(hào)高祖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:曹雪芹《西江月·批寶玉二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表