曹植《名都篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹植《名都篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《名都篇》原文
《名都篇》
曹植
名都多妖女,京洛出少年。
寶劍值千金,被服麗且鮮。
斗雞東郊道,走馬長(zhǎng)楸間。
馳騁未能半,雙兔過(guò)我前。
攬弓捷鳴鏑,長(zhǎng)驅(qū)上南山。
左挽因右發(fā),一縱兩禽連。
余巧未及展,仰手接飛鳶。
觀者咸稱善,眾工歸我妍。
歸來(lái)宴平樂,美酒斗十千。
膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長(zhǎng)筵。
連翩擊鞠壤,巧捷惟萬(wàn)端。
白日西南馳,光景不可攀。
云散還城邑,清晨復(fù)來(lái)還。
《名都篇》譯文
名都盛產(chǎn)艷麗的美女,洛陽(yáng)更有風(fēng)度翩翩的少年。
我佩帶的寶劍價(jià)值千金,身著的衣服奢華鮮艷。
斗雞在東郊的道路上,賽馬于長(zhǎng)列的楸樹間。
我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。
于是立即彎起gōng弩搭上了響箭,揚(yáng)鞭策馬追上了南山。
我左手挽弓,右手發(fā)箭,只一箭就把雙兔射倒了。
別的技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。
觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。
歸來(lái)大宴于平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。
細(xì)切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。
呼朋引伴地前來(lái)入座,長(zhǎng)長(zhǎng)的筵席頃刻坐滿。
蹴鞠和擊壤忙個(gè)不停,身手敏捷,花樣翻新。
太陽(yáng)永遠(yuǎn)疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。
盛宴后我們?nèi)缭企E散,明天清晨再來(lái)此暢飲游玩!
《名都篇》的注釋
名都:著名的都會(huì),如當(dāng)時(shí)的臨淄、邯鄲等。妖女:艷麗的女子,這里指倡伎。
京洛:指東京洛陽(yáng)。少年:指貴族紈绔子弟。洛陽(yáng)是東漢的國(guó)都、是貴族麕集之地,從東漢的樂府和文人詩(shī)中就常有寫洛陽(yáng)紈绔生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是為此句作陪襯。
直:同值。
被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗雞:看兩雞相斗以為博戲,這是漢魏以來(lái)直到唐代盛行的一種習(xí)俗。
長(zhǎng)楸間:指兩旁種著高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。
捷:插。
南山:指洛陽(yáng)之南山。
左挽右發(fā):左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這里故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“余巧未及展”相應(yīng)。
一縱:一發(fā)。
兩禽連:兩禽同時(shí)被射中。兩禽,即指上文所說(shuō)的雙兔,古代對(duì)飛鳥和走獸都可以稱禽,后來(lái)才分開,專以禽指飛鳥。
接:迎射對(duì)面飛來(lái)的東西?!栋遵R篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。
鳶(yuān冤):鷂子。
眾工:許多善射者。工,巧。
歸我研:稱道我的射藝高。妍,美善。
平樂:宮觀名,東漢時(shí)明帝所建,在洛陽(yáng)西門外。
斗十千:一斗酒價(jià)值萬(wàn)錢,極言其宴飲之豪奢。
膾鯉:把鯉魚做成肉絲。膾(kuài),切肉成絲。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juǎn),動(dòng)詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。
寒鱉:醬腌甲魚。
炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鳴、嘯,都指招呼。
儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。
竟:終。
連翩:動(dòng)作輕捷的樣子。
鞠壤:鞠和壤。古代兩種游戲用具。擊壤是一種古老的游戲,用兩個(gè)一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者為勝。
巧捷萬(wàn)端:靈巧變化層出不窮。
光景:日光。
攀:挽留。
云散:如云之散,言眾少年宴罷散歸。以上四句是說(shuō),轉(zhuǎn)眼白日西沉,時(shí)光無(wú)法攔阻,今晚只好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來(lái)這樣游玩。極言其空虛無(wú)聊之情狀。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)寫京洛少年斗雞走馬、射獵游戲、飲宴無(wú)度的生活。全詩(shī)主要的篇幅都在寫京洛少年的游戲與飲宴,反映了當(dāng)時(shí)紈绔子弟們的一種生活狀態(tài)。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《名都篇》
曹植
名都多妖女,京洛出少年。
寶劍值千金,被服麗且鮮。
斗雞東郊道,走馬長(zhǎng)楸間。
馳騁未能半,雙兔過(guò)我前。
攬弓捷鳴鏑,長(zhǎng)驅(qū)上南山。
左挽因右發(fā),一縱兩禽連。
余巧未及展,仰手接飛鳶。
觀者咸稱善,眾工歸我妍。
歸來(lái)宴平樂,美酒斗十千。
膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長(zhǎng)筵。
連翩擊鞠壤,巧捷惟萬(wàn)端。
白日西南馳,光景不可攀。
云散還城邑,清晨復(fù)來(lái)還。
《名都篇》譯文
名都盛產(chǎn)艷麗的美女,洛陽(yáng)更有風(fēng)度翩翩的少年。
我佩帶的寶劍價(jià)值千金,身著的衣服奢華鮮艷。
斗雞在東郊的道路上,賽馬于長(zhǎng)列的楸樹間。
我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。
于是立即彎起gōng弩搭上了響箭,揚(yáng)鞭策馬追上了南山。
我左手挽弓,右手發(fā)箭,只一箭就把雙兔射倒了。
別的技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。
觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。
歸來(lái)大宴于平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。
細(xì)切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。
呼朋引伴地前來(lái)入座,長(zhǎng)長(zhǎng)的筵席頃刻坐滿。
蹴鞠和擊壤忙個(gè)不停,身手敏捷,花樣翻新。
太陽(yáng)永遠(yuǎn)疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。
盛宴后我們?nèi)缭企E散,明天清晨再來(lái)此暢飲游玩!
《名都篇》的注釋
名都:著名的都會(huì),如當(dāng)時(shí)的臨淄、邯鄲等。妖女:艷麗的女子,這里指倡伎。
京洛:指東京洛陽(yáng)。少年:指貴族紈绔子弟。洛陽(yáng)是東漢的國(guó)都、是貴族麕集之地,從東漢的樂府和文人詩(shī)中就常有寫洛陽(yáng)紈绔生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是為此句作陪襯。
直:同值。
被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗雞:看兩雞相斗以為博戲,這是漢魏以來(lái)直到唐代盛行的一種習(xí)俗。
長(zhǎng)楸間:指兩旁種著高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。
捷:插。
南山:指洛陽(yáng)之南山。
左挽右發(fā):左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這里故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“余巧未及展”相應(yīng)。
一縱:一發(fā)。
兩禽連:兩禽同時(shí)被射中。兩禽,即指上文所說(shuō)的雙兔,古代對(duì)飛鳥和走獸都可以稱禽,后來(lái)才分開,專以禽指飛鳥。
接:迎射對(duì)面飛來(lái)的東西?!栋遵R篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。
鳶(yuān冤):鷂子。
眾工:許多善射者。工,巧。
歸我研:稱道我的射藝高。妍,美善。
平樂:宮觀名,東漢時(shí)明帝所建,在洛陽(yáng)西門外。
斗十千:一斗酒價(jià)值萬(wàn)錢,極言其宴飲之豪奢。
膾鯉:把鯉魚做成肉絲。膾(kuài),切肉成絲。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇(juǎn),動(dòng)詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。
寒鱉:醬腌甲魚。
炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鳴、嘯,都指招呼。
儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。
竟:終。
連翩:動(dòng)作輕捷的樣子。
鞠壤:鞠和壤。古代兩種游戲用具。擊壤是一種古老的游戲,用兩個(gè)一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者為勝。
巧捷萬(wàn)端:靈巧變化層出不窮。
光景:日光。
攀:挽留。
云散:如云之散,言眾少年宴罷散歸。以上四句是說(shuō),轉(zhuǎn)眼白日西沉,時(shí)光無(wú)法攔阻,今晚只好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來(lái)這樣游玩。極言其空虛無(wú)聊之情狀。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)寫京洛少年斗雞走馬、射獵游戲、飲宴無(wú)度的生活。全詩(shī)主要的篇幅都在寫京洛少年的游戲與飲宴,反映了當(dāng)時(shí)紈绔子弟們的一種生活狀態(tài)。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
- 韓翃《章臺(tái)柳·寄柳氏》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《秋雨夜眠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 白居易《池上二絕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 班婕妤《怨歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 唐寅《美人對(duì)月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 毛澤東《七絕·為女民兵題照》原文及翻譯注
- 李白《子夜吳歌·夏歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《李白墓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《清平調(diào)·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 唐寅《把酒對(duì)月歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《無(wú)題·八歲偷照鏡》原文及翻譯注釋
- 杜甫《春日憶李白》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解