李白《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》原文
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》
李白
陶令日日醉,不知五柳春。
素琴本無(wú)弦,漉酒用葛巾。
清風(fēng)北窗下,自謂羲皇人。
何時(shí)到栗里,一見(jiàn)平生親。
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》譯文
陶令天天喝醉酒,不知五柳樹(shù)何時(shí)回春。
古樸的琴上本沒(méi)有琴弦,過(guò)漉酒就用頭上的葛巾。
清風(fēng)暫來(lái)時(shí)臥在北窗下,稱自己就是恬靜閑適的羲皇時(shí)人。
什么時(shí)候我到溧陽(yáng)一游,會(huì)一會(huì)你這位平生交好的友人。
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》的注釋
陶令:即陶潛。他曾任彭澤縣令,故稱。據(jù)《晉書(shū)·陶潛傳》:陶潛性嗜酒,嘗著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓氏,宅邊有五柳樹(shù),因以為號(hào)焉。”
五柳:陶潛在住宅旁種有五株柳樹(shù),因作《五柳先生傳》以自況。
素琴:不加漆飾的琴。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》載,陶潛不通音律,卻備有素琴一張,無(wú)弦,每當(dāng)飲酒適意,便取琴撫弄,以寄托其怡然自得之情。
漉(lù)酒:濾灑。
葛(gé)巾:用葛布制成的頭巾。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》載,郡守訪陶潛,逢其酒熟,郡守取陶潛頭上的葛巾濾酒,用畢又戴在他的頭上。陶潛亦不以為意。這里寫(xiě)陶潛嗜酒忘情。
羲(xī)皇人:伏羲以前的人。指生活清閑自適。陶潛《與子儼等疏》:“常畜:五六月中,北商下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人。”
栗(lì)里:即溧陽(yáng),地名,在今江蘇西南邊,與南京接壤。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)八句四十字,廖廖數(shù)句就刻畫(huà)出詩(shī)人以東晉陶潛喻鄭晏,通過(guò)描述陶潛醉酒自遁,崇尚太古的生活情趣,表達(dá)了李白對(duì)鄭晏琴酒自樂(lè)、悠然自得的生活贊美,同時(shí)也流露出詩(shī)人憤世嫉俗、超然物外的高潔情懷。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯

《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》
李白
陶令日日醉,不知五柳春。
素琴本無(wú)弦,漉酒用葛巾。
清風(fēng)北窗下,自謂羲皇人。
何時(shí)到栗里,一見(jiàn)平生親。
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》譯文
陶令天天喝醉酒,不知五柳樹(shù)何時(shí)回春。
古樸的琴上本沒(méi)有琴弦,過(guò)漉酒就用頭上的葛巾。
清風(fēng)暫來(lái)時(shí)臥在北窗下,稱自己就是恬靜閑適的羲皇時(shí)人。
什么時(shí)候我到溧陽(yáng)一游,會(huì)一會(huì)你這位平生交好的友人。
《戲贈(zèng)鄭溧陽(yáng)》的注釋
陶令:即陶潛。他曾任彭澤縣令,故稱。據(jù)《晉書(shū)·陶潛傳》:陶潛性嗜酒,嘗著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓氏,宅邊有五柳樹(shù),因以為號(hào)焉。”
五柳:陶潛在住宅旁種有五株柳樹(shù),因作《五柳先生傳》以自況。
素琴:不加漆飾的琴。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》載,陶潛不通音律,卻備有素琴一張,無(wú)弦,每當(dāng)飲酒適意,便取琴撫弄,以寄托其怡然自得之情。
漉(lù)酒:濾灑。
葛(gé)巾:用葛布制成的頭巾。據(jù)《宋書(shū)·陶潛傳》載,郡守訪陶潛,逢其酒熟,郡守取陶潛頭上的葛巾濾酒,用畢又戴在他的頭上。陶潛亦不以為意。這里寫(xiě)陶潛嗜酒忘情。
羲(xī)皇人:伏羲以前的人。指生活清閑自適。陶潛《與子儼等疏》:“常畜:五六月中,北商下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人。”
栗(lì)里:即溧陽(yáng),地名,在今江蘇西南邊,與南京接壤。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)八句四十字,廖廖數(shù)句就刻畫(huà)出詩(shī)人以東晉陶潛喻鄭晏,通過(guò)描述陶潛醉酒自遁,崇尚太古的生活情趣,表達(dá)了李白對(duì)鄭晏琴酒自樂(lè)、悠然自得的生活贊美,同時(shí)也流露出詩(shī)人憤世嫉俗、超然物外的高潔情懷。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:賈島《送鄒明府游靈武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 黃庭堅(jiān)《跋子瞻和陶詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 岑參《趙將軍歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 高適《賦得還山吟送沈四山人》原文及翻譯注
- 劉禹錫《酬元九侍御贈(zèng)璧竹鞭長(zhǎng)句》原文及翻
- 李賀《蝴蝶飛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 來(lái)鵠《蠶婦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《寄荊州張丞相》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 王國(guó)維《蝶戀花·窈窕燕姬年十五》原文及翻
- 黃庭堅(jiān)《送王郎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 姜夔《次石湖書(shū)扇韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陶淵明《乞食》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹雪芹《五美吟·明妃》原文及翻譯注釋_詩(shī)