陶淵明《乞食》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《乞食》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《乞食》原文
《乞食》
陶淵明
饑來驅(qū)我去,不知竟何之。
行行至斯里,叩門拙言辭。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩。
感子漂母惠,愧我非韓才。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽。
《乞食》譯文
饑餓驅(qū)我出門去,不知究竟去哪里。
前行來到此村落,敲門卻難致詞語。
主人理解我心意,慷慨相贈(zèng)來不虛。
暢談終日話投機(jī),斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,死后報(bào)答君恩惠。
《乞食》的注釋
驅(qū)我去:逼迫我走出家門。
竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。
拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
解余意:理解我的來意。
遺(wèi):贈(zèng)送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
談諧:彼此談話投機(jī)。
觴(shāng)至輒(zhé)傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。觴:進(jìn)酒勸飲。輒:就,總是。
新知:新交的朋友。
言詠:吟詠。
感:感激。子:對(duì)人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記·淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。
非韓才:沒有韓信的才能。
銜戢(jí):謂斂藏于心,表示衷心感激。銜:馬勒于口,勒不會(huì)掉落,意為永遠(yuǎn)不忘。戢:收藏。
冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答,這是古人表示日后重報(bào)的說法,非關(guān)迷信與否。冥:幽暗,死者神魂所居。貽:贈(zèng)送。
簡短詩意賞析
此詩的啟示意義,超越了乞食一事。全幅詩篇語言平淡無華,卻蘊(yùn)發(fā)著人性美麗的光輝。主人急人之難,詩人感恩圖報(bào),皆至性真情,自然呈露,光彩照人。這是兩種高尚人格的對(duì)面與相照。急人之難,施恩不圖報(bào);受恩必報(bào),飲水不忘挖井人——這是中國民族精神中的傳統(tǒng)美德。詩中映現(xiàn)的兩種人格,深受傳統(tǒng)美德的煦育,亦是傳統(tǒng)美德的體現(xiàn)。
作者簡介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
《乞食》
陶淵明
饑來驅(qū)我去,不知竟何之。
行行至斯里,叩門拙言辭。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩。
感子漂母惠,愧我非韓才。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽。
《乞食》譯文
饑餓驅(qū)我出門去,不知究竟去哪里。
前行來到此村落,敲門卻難致詞語。
主人理解我心意,慷慨相贈(zèng)來不虛。
暢談終日話投機(jī),斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,死后報(bào)答君恩惠。
《乞食》的注釋
驅(qū)我去:逼迫我走出家門。
竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。
拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
解余意:理解我的來意。
遺(wèi):贈(zèng)送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
談諧:彼此談話投機(jī)。
觴(shāng)至輒(zhé)傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。觴:進(jìn)酒勸飲。輒:就,總是。
新知:新交的朋友。
言詠:吟詠。
感:感激。子:對(duì)人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記·淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。
非韓才:沒有韓信的才能。
銜戢(jí):謂斂藏于心,表示衷心感激。銜:馬勒于口,勒不會(huì)掉落,意為永遠(yuǎn)不忘。戢:收藏。
冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答,這是古人表示日后重報(bào)的說法,非關(guān)迷信與否。冥:幽暗,死者神魂所居。貽:贈(zèng)送。
簡短詩意賞析
此詩的啟示意義,超越了乞食一事。全幅詩篇語言平淡無華,卻蘊(yùn)發(fā)著人性美麗的光輝。主人急人之難,詩人感恩圖報(bào),皆至性真情,自然呈露,光彩照人。這是兩種高尚人格的對(duì)面與相照。急人之難,施恩不圖報(bào);受恩必報(bào),飲水不忘挖井人——這是中國民族精神中的傳統(tǒng)美德。詩中映現(xiàn)的兩種人格,深受傳統(tǒng)美德的煦育,亦是傳統(tǒng)美德的體現(xiàn)。
作者簡介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:曹雪芹《五美吟·明妃》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表