姜夔《眉嫵·戲張仲遠》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姜夔《眉嫵·戲張仲遠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《眉嫵·戲張仲遠》原文
《眉嫵·戲張仲遠》
姜夔
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地云階里,愛良夜微暖。
無限風(fēng)流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮(zhèn)長見。
《眉嫵·戲張仲遠》譯文
在那垂楊深處,高樓林立,芳草滿地之處,日落西山的傍晚時分,他沒有回家,竟快馬加鞭直往那青樓去,進入有重重幕簾的那間房子,與那漂亮且能歌善舞的姑娘相會。一時杯聲相應(yīng),艷歌響起,酒興助歌舞,人已喝醉,兩人攜手沉浸在云月之間,歡樂忘了夜晚涼意。
無限風(fēng)流終有分別一刻,情難忘,暗藏繡花鞋,偷寄書信互表心意。相約明天日落時,以津鼓響起為號,再聚愛情江上,釋放激情,歡樂一場。好景不長猶似花落去,這樣偷情愁斷魂,終是煙水不能融合,相隔遙遠。還是要想方設(shè)法爭取長攜手,同舟共濟,永遠不分離。
《眉嫵·戲張仲遠》的注釋
眉嫵:詞牌名。一名“百宜嬌”?!对~譜》卷三十二列此詞為正體。雙調(diào)一百零三字,前片十一句五仄韻,后片十一句六仄韻。西漢京兆尹張敞常為妻子畫眉,長安人說他“眉嫵”。調(diào)名本此。
張仲遠:作者友人,吳興(今浙江湖州)人。
杜若:香草名,亦名山姜。芳草的代名詞。
青樓:指豪門貴族家、娼妓住所或富貴人家閨閣。此詞當(dāng)有娼妓住所之意。
娉(pīng)婷:指好漂亮,嬌美。
翠尊:飾以綠玉的酒器。尊:同“樽”。
弓履(lǚ):弓鞋,指舊時女人穿的鞋,秀鞋。
香翰(hàn):有香味的書函,代指情書。
津鼓:渡頭更鼓。
湘江:在湖南,此處點明湘江,應(yīng)在湖南,但詞意當(dāng)指愛情之江。
解春纜:解是解開,放開;纜是系船的纜繩;春纜乃是指男女情愛之激情。
舸(gě):大船。
鎮(zhèn):為鎮(zhèn)住、永遠之意。
簡短詩意賞析
此詞上片寫主人公張仲遠在黃昏時到芳草之地,騎馬到青樓伎館,與美好善舞的伊人相會,盡情沉浸在酒樂之中,到了云中月里,情暖抵消夜深涼意。下片寫歡樂終是要散,以暗藏繡鞋,偷寄情書延續(xù)和溝通感情,并且約好在聞到津鼓聲時再縱情歡樂。
作者簡介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(今江西鄱陽)人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽為中國古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《眉嫵·戲張仲遠》
姜夔
看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地云階里,愛良夜微暖。
無限風(fēng)流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮(zhèn)長見。
《眉嫵·戲張仲遠》譯文
在那垂楊深處,高樓林立,芳草滿地之處,日落西山的傍晚時分,他沒有回家,竟快馬加鞭直往那青樓去,進入有重重幕簾的那間房子,與那漂亮且能歌善舞的姑娘相會。一時杯聲相應(yīng),艷歌響起,酒興助歌舞,人已喝醉,兩人攜手沉浸在云月之間,歡樂忘了夜晚涼意。
無限風(fēng)流終有分別一刻,情難忘,暗藏繡花鞋,偷寄書信互表心意。相約明天日落時,以津鼓響起為號,再聚愛情江上,釋放激情,歡樂一場。好景不長猶似花落去,這樣偷情愁斷魂,終是煙水不能融合,相隔遙遠。還是要想方設(shè)法爭取長攜手,同舟共濟,永遠不分離。
《眉嫵·戲張仲遠》的注釋
眉嫵:詞牌名。一名“百宜嬌”?!对~譜》卷三十二列此詞為正體。雙調(diào)一百零三字,前片十一句五仄韻,后片十一句六仄韻。西漢京兆尹張敞常為妻子畫眉,長安人說他“眉嫵”。調(diào)名本此。
張仲遠:作者友人,吳興(今浙江湖州)人。
杜若:香草名,亦名山姜。芳草的代名詞。
青樓:指豪門貴族家、娼妓住所或富貴人家閨閣。此詞當(dāng)有娼妓住所之意。
娉(pīng)婷:指好漂亮,嬌美。
翠尊:飾以綠玉的酒器。尊:同“樽”。
弓履(lǚ):弓鞋,指舊時女人穿的鞋,秀鞋。
香翰(hàn):有香味的書函,代指情書。
津鼓:渡頭更鼓。
湘江:在湖南,此處點明湘江,應(yīng)在湖南,但詞意當(dāng)指愛情之江。
解春纜:解是解開,放開;纜是系船的纜繩;春纜乃是指男女情愛之激情。
舸(gě):大船。
鎮(zhèn):為鎮(zhèn)住、永遠之意。
簡短詩意賞析
此詞上片寫主人公張仲遠在黃昏時到芳草之地,騎馬到青樓伎館,與美好善舞的伊人相會,盡情沉浸在酒樂之中,到了云中月里,情暖抵消夜深涼意。下片寫歡樂終是要散,以暗藏繡鞋,偷寄情書延續(xù)和溝通感情,并且約好在聞到津鼓聲時再縱情歡樂。
作者簡介
姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號白石道人,漢族,一說南宋饒州鄱陽(今江西鄱陽)人,另一說江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂家,被譽為中國古代十大音樂家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩集》《白石道人歌曲》《續(xù)書譜》《絳帖平》等書傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯