柳永《尉遲杯·寵佳麗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《尉遲杯·寵佳麗》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《尉遲杯·寵佳麗》原文
《尉遲杯·寵佳麗》
柳永
寵佳麗。算九衢紅粉皆難比。天然嫩臉修蛾,不假施朱描翠。盈盈秋水。恣雅態(tài)、欲語(yǔ)先嬌媚。每相逢、月夕花朝,自有憐才深意。
綢繆鳳枕鴛被。深深處、瓊枝玉樹相倚。困極歡余,芙蓉帳暖,別是惱人情味。風(fēng)流事、難逢雙美。況已斷、香云為盟誓。且相將、共樂平生,未肯輕分連理。
《尉遲杯·寵佳麗》譯文
我寵愛的一位佳麗,算來全汴京城的紅粉美人都很難比得上她。她天生擁有嬌嫩的臉龐和修長(zhǎng)的蛾眉,不用涂抹腮紅描畫眉毛。她的眼睛宛如蘊(yùn)含著盈盈秋水。她的姿態(tài)嬌縱而優(yōu)雅,還沒說話就先表現(xiàn)出了嬌媚的模樣。每次相見,花前月下,自然是濃情蜜意。
在幽深的室內(nèi),枕著繡著鳳凰的枕頭,蓋著繡著鴛鴦的被子,我們情意綿綿。身體相互倚靠。歡愛之后困得厲害,芙蓉帳里溫暖宜人,自有一番挑逗人的情味。這樣風(fēng)流的事情,才子佳人難得能夠相遇。更何況,我們已經(jīng)剪掉頭發(fā)并宣誓永不分離。還是一起共同快樂地度過平生,不要輕易分開。
《尉遲杯·寵佳麗》的注釋
九衢:指汴京城。
修蛾:細(xì)長(zhǎng)的眉毛。
綢繆:纏綿的樣子,綿綿。
瓊枝玉樹:指身體。
惱人:挑逗人。
雙美:才子佳人。
連理:連理枝,比喻恩愛夫妻。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《尉遲杯·寵佳麗》
柳永
寵佳麗。算九衢紅粉皆難比。天然嫩臉修蛾,不假施朱描翠。盈盈秋水。恣雅態(tài)、欲語(yǔ)先嬌媚。每相逢、月夕花朝,自有憐才深意。
綢繆鳳枕鴛被。深深處、瓊枝玉樹相倚。困極歡余,芙蓉帳暖,別是惱人情味。風(fēng)流事、難逢雙美。況已斷、香云為盟誓。且相將、共樂平生,未肯輕分連理。
《尉遲杯·寵佳麗》譯文
我寵愛的一位佳麗,算來全汴京城的紅粉美人都很難比得上她。她天生擁有嬌嫩的臉龐和修長(zhǎng)的蛾眉,不用涂抹腮紅描畫眉毛。她的眼睛宛如蘊(yùn)含著盈盈秋水。她的姿態(tài)嬌縱而優(yōu)雅,還沒說話就先表現(xiàn)出了嬌媚的模樣。每次相見,花前月下,自然是濃情蜜意。
在幽深的室內(nèi),枕著繡著鳳凰的枕頭,蓋著繡著鴛鴦的被子,我們情意綿綿。身體相互倚靠。歡愛之后困得厲害,芙蓉帳里溫暖宜人,自有一番挑逗人的情味。這樣風(fēng)流的事情,才子佳人難得能夠相遇。更何況,我們已經(jīng)剪掉頭發(fā)并宣誓永不分離。還是一起共同快樂地度過平生,不要輕易分開。
《尉遲杯·寵佳麗》的注釋
九衢:指汴京城。
修蛾:細(xì)長(zhǎng)的眉毛。
綢繆:纏綿的樣子,綿綿。
瓊枝玉樹:指身體。
惱人:挑逗人。
雙美:才子佳人。
連理:連理枝,比喻恩愛夫妻。
作者簡(jiǎn)介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯