《神童莊有恭》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《神童莊有恭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《神童莊有恭》原文
《神童莊有恭》
粵中莊有恭,幼有神童之譽(yù)。家鄰鎮(zhèn)粵將軍署,時(shí)為放風(fēng)箏之戲,適落于將軍署之內(nèi)宅,莊直入索取。諸役以其幼而忽之,未及阻其前進(jìn)。將軍方與客弈,見其神格非凡,遽詰之曰:“童子何來?”莊以實(shí)對(duì)。將軍曰:“汝曾讀書否?曾屬對(duì)否?”莊曰:“對(duì),小事耳,何難之有!”將軍曰:“能對(duì)幾字?”莊曰:“一字能之,一百字亦能之。”將軍以其方之大而夸也,因指廳事所張畫幅而命之對(duì)曰:“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊曰:“即此間一局棋,便可對(duì)矣。”應(yīng)聲云:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍提防提防。”
《神童莊有恭》譯文
粵中部的莊有恭,幼年即有神童的名聲。(他的)家在鎮(zhèn)粵將軍署旁邊,有一次放風(fēng)箏玩耍,(風(fēng)箏)恰好落到將軍署的內(nèi)院中,莊有恭直接進(jìn)入要求歸還。所有衙役都認(rèn)為他歲數(shù)小而忽略了他,沒有來得及阻擋他進(jìn)入。將軍正好和客人下棋,看到他精神狀態(tài)與眾不同,急促喝問他說:“小孩從哪來的?”莊有恭實(shí)話回答。將軍說:“你讀書了沒有?可以對(duì)對(duì)子嗎?”莊有恭回答說:“對(duì)對(duì)子,小意思罷了,這有什么難的!” 將軍問:“能對(duì)幾個(gè)字的對(duì)子?”莊有恭回答:“一個(gè)字能對(duì),一百個(gè)字也能對(duì)。”將軍認(rèn)為他自大并且夸張,于是就指著廳里張貼的畫讓他做對(duì)子,說:“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊有恭說:“就是這里一盤棋,便可以對(duì)呀。”應(yīng)聲對(duì)道:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍提防提防。”
《神童莊有恭》的注釋
粵中:今廣東番禺市。
莊有恭:清朝人,官至刑部尚書。
神格:神色與氣質(zhì)。
曾屬對(duì)否:曾經(jīng)學(xué)過對(duì)對(duì)子嗎?
廳事:指大堂。
卒:軍中伙夫。
遽:就;急忙、匆忙。
詰:詢問;追問。
時(shí)夜:司夜,指打鳴報(bào)曉。時(shí),掌管。
署:官府。
適:正巧。
弈:下棋。
屬對(duì):對(duì)“對(duì)子”。
夸:夸張、吹牛。
汝:人稱代詞,你。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《神童莊有恭》
粵中莊有恭,幼有神童之譽(yù)。家鄰鎮(zhèn)粵將軍署,時(shí)為放風(fēng)箏之戲,適落于將軍署之內(nèi)宅,莊直入索取。諸役以其幼而忽之,未及阻其前進(jìn)。將軍方與客弈,見其神格非凡,遽詰之曰:“童子何來?”莊以實(shí)對(duì)。將軍曰:“汝曾讀書否?曾屬對(duì)否?”莊曰:“對(duì),小事耳,何難之有!”將軍曰:“能對(duì)幾字?”莊曰:“一字能之,一百字亦能之。”將軍以其方之大而夸也,因指廳事所張畫幅而命之對(duì)曰:“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊曰:“即此間一局棋,便可對(duì)矣。”應(yīng)聲云:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍提防提防。”
《神童莊有恭》譯文
粵中部的莊有恭,幼年即有神童的名聲。(他的)家在鎮(zhèn)粵將軍署旁邊,有一次放風(fēng)箏玩耍,(風(fēng)箏)恰好落到將軍署的內(nèi)院中,莊有恭直接進(jìn)入要求歸還。所有衙役都認(rèn)為他歲數(shù)小而忽略了他,沒有來得及阻擋他進(jìn)入。將軍正好和客人下棋,看到他精神狀態(tài)與眾不同,急促喝問他說:“小孩從哪來的?”莊有恭實(shí)話回答。將軍說:“你讀書了沒有?可以對(duì)對(duì)子嗎?”莊有恭回答說:“對(duì)對(duì)子,小意思罷了,這有什么難的!” 將軍問:“能對(duì)幾個(gè)字的對(duì)子?”莊有恭回答:“一個(gè)字能對(duì),一百個(gè)字也能對(duì)。”將軍認(rèn)為他自大并且夸張,于是就指著廳里張貼的畫讓他做對(duì)子,說:“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊有恭說:“就是這里一盤棋,便可以對(duì)呀。”應(yīng)聲對(duì)道:“殘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍提防提防。”
《神童莊有恭》的注釋
粵中:今廣東番禺市。
莊有恭:清朝人,官至刑部尚書。
神格:神色與氣質(zhì)。
曾屬對(duì)否:曾經(jīng)學(xué)過對(duì)對(duì)子嗎?
廳事:指大堂。
卒:軍中伙夫。
遽:就;急忙、匆忙。
詰:詢問;追問。
時(shí)夜:司夜,指打鳴報(bào)曉。時(shí),掌管。
署:官府。
適:正巧。
弈:下棋。
屬對(duì):對(duì)“對(duì)子”。
夸:夸張、吹牛。
汝:人稱代詞,你。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:蘇洵《上歐陽內(nèi)翰第一書》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表