蒲松齡《種梨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蒲松齡《種梨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《種梨》原文
《種梨》
蒲松齡
有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮衣,丐于車前。 鄉(xiāng)人咄之,亦不去;鄉(xiāng)人怒,加以叱罵。道士曰:“一車數(shù)百顆,老衲止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?”觀者勸置劣者一枚令去,鄉(xiāng)人執(zhí)不肯。肆中傭保者,見喋聒不堪,遂出錢市一枚,付道士。道士拜謝。謂眾曰:“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客。”或曰:“既有之,何不自食?”曰:“我特需此核作種。”于是掬梨大啖,且盡,把核于手,解肩上镵,坎地深數(shù)寸,納之而覆以土。向市人索湯沃灌。好事者于臨路店索得沸瀋,道士接浸坎處。萬目攢視,見有勾萌出,漸大;俄成樹,枝葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大芳馥,累累滿樹。道士乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡。已,乃以镵伐樹,丁丁良久,方斷;帶葉荷肩頭,從容徐步而去。
初,道士作法時,鄉(xiāng)人亦雜眾中,引 領(lǐng)注目,竟忘其業(yè)。道士既去,始顧車中,則梨已空矣。方悟適所表散,皆己物也。又細視車上一靶亡,是新鑿斷者。心大憤恨。急跡之。轉(zhuǎn)過墻隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本,即是物也。道士不知所在。一市粲然。
異史氏曰:“鄉(xiāng)人憒憒,憨狀可掬,其見笑于市人,有以哉。每見鄉(xiāng)中稱素封者,良朋乞米,則怫然,且計曰:‘是數(shù)日之資也。’ 或勸濟一危難,飯一煢獨,則又忿然,又計曰:‘此十人、五人之食也。’ 甚而父子兄弟,較盡錙銖。及至淫博迷心,則傾囊不吝;刀鋸臨頸,則贖命不遑。諸如此類,正不勝道,蠢爾鄉(xiāng)人,又何足怪。”
《種梨》譯文
有個鄉(xiāng)下人,在集市上賣梨。梨的味道非常香甜,但價錢很貴。有個道士,戴著破道士帽,穿著破爛道袍,在車前伸手向鄉(xiāng)下人乞討。鄉(xiāng)下人呵斥他,他也不走。鄉(xiāng)下人生氣了,大聲地辱罵起來。道士說:“你這一車梨有好幾百個,貧道只討你一個,對你來說沒多大損失,為什么還要發(fā)這么大的脾氣呢?”觀看的人勸鄉(xiāng)下人拿一個不好的梨給老道士,打發(fā)他走算了,鄉(xiāng)下人堅決不肯。路旁店鋪里的一個伙計,見他們吵得不成樣子,就拿出錢買了一個梨,給了道士。道士拜謝,然后對著眾人說:“出家人不知道吝惜東西。我有好梨,請大家品嘗。”有人問:“你既然有梨,為什么不吃自己的?”道士說:“我是需要這個梨核做種子。”于是捧著梨大口大口地吃了起來。道士吃完梨,把核放在手里,取下背在肩上的小鐵鏟,在地上挖了個幾寸深的坑,然后放進梨核,蓋上土,向旁邊的人要點熱水澆灌。有好事的人便到路邊店鋪中提來一壺滾開的水,道士接過開水澆進了坑里。大家都瞪著眼看著,見一棵嫩芽兒冒了出來,并漸漸長大,一會兒就長成了一棵枝繁葉茂的大樹;轉(zhuǎn)眼間開花、結(jié)果,又大又香的梨子掛滿了枝頭。道士從樹上摘下梨子,分給圍觀的人吃,一會兒功夫就吃光了。然后,道士就用鐵鏟砍樹,叮叮當當?shù)乜沉撕瞄L時間方才砍斷。道士把滿帶枝葉的梨樹扛在肩上,不慌不忙地走了。
一開始,道士做戲法時,那個鄉(xiāng)下人也雜在人群中,伸著脖子瞪著眼看,竟忘記了自己的營生。道士走了以后,他才回來去看顧他車上的梨,卻已經(jīng)一個也沒有了。他這才恍然大悟,道士剛才分的梨子都是他的;再細細一看,一根車把沒有了,碴口是新砍斷的。鄉(xiāng)下人心里非常氣憤,急忙去追趕道士。轉(zhuǎn)過一個墻角,見砍斷的車把扔在墻角下,這才知道道士剛才砍的那棵梨樹,就是他的車把,而道士卻已經(jīng)不知去向了。滿集市上的人都笑得合不上嘴。
異史氏評論:“鄉(xiāng)人煩悶昏庸的樣子,憨狀可掬,十分癡傻,他受市人嘲笑,也是有道理的。我每每見到鄉(xiāng)中富人,至親好友向他乞米求助,就表現(xiàn)出一副氣憤的樣子,就計較說:‘(這)是好幾天的物資開支了。’ 如果勸他救濟危難的人,給孤獨無靠的人飯吃,則又忿然,又計較說:‘這是十個人、五個人的飯量。’ 甚至連父子兄弟,也極微細的錢財也要徹底計較。(但是)一旦關(guān)乎荒淫爛賭,則整個囊袋家產(chǎn)也不吝嗇;(就算)刀鋸架在頭頸上,連贖命也來不及。諸如此類的事,正是說之不盡;而(相對而言)愚蠢的鄉(xiāng)下人的做法,又有什么值得奇怪的呢?”
《種梨》的注釋
貨梨于市:在集市上賣梨。貨,賣。
道士:道教的宗教職業(yè)者。巾,指道巾,道士帽,玄色,布緞制作。
老衲(nà 納):佛教戒律規(guī)定,僧尼衣服應用人們遺棄的破布碎片縫綴而成,稱“百衲衣”,僧人因自稱“老衲”。此處借作道士自稱。
居士:梵語“迦羅越”的意譯。見《維摩詰所說經(jīng)·方便品》。隋慧運《維摩義記》云“居士有二:一、廣積資產(chǎn),居財之士,名為居士;二、在家修道,居家道士,名為居士。”這里是道士對賣梨者的敬稱。
肆中傭保者:店鋪雇用的雜役人員。
喋聒(dié guō迭過):嚕囌。
掬梨大啖(dàn 淡):兩手捧著梨大嚼。啖,吃。
镵(chán 饞):掘土工具。
沸瀋:滾開的汁水。瀋,汁水。
萬目攢(cuán)視:眾人一齊注目而視。攢,聚集。
勾萌:彎曲的幼芽。
扶蘇:這里義同“扶疏”,枝葉茂盛的樣子。
丁丁(zhēng zhēng 爭爭):伐木聲。
引領(lǐng)注目:伸著脖頸專注地觀看。引 領(lǐng),伸長脖子。
表(biào 鰾)散:分發(fā)。表,分散。
一靶亡:一根車把沒有了。靶,通“把”,車把。亡,失去。
急跡之:趕忙隨后追尋他。跡,尋,尋其蹤跡。
一市粲然:整個集市上的人都大笑不止。粲然,大笑露齒的樣子?!洞呵锕攘簜?middot;昭公四年》:“軍人粲然皆笑。”注:“粲然,盛笑貌。”
有以哉:是有道理的。
素封:指無官爵俸祿而十分富有的人家?!妒酚?middot;貨殖列傳》:“今有無秩祿之奉、爵邑之入,而樂與之比者,命曰素封。”
怫(fú 弗)然:惱恨、氣忿的樣子。
飯一煢(qióng 窮)獨:款待一個孤苦的人飯 食。飯,管飯。煢獨,孤獨無靠的人。《詩·小雅·正月》:“哿矣富人, 哀此煢獨。”
較盡錙銖(zī zhū茲朱):極微細的錢財也要徹底計較。錙、 銖,古代極小的重量單位,借指微少的財利。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應虛》”的原文翻譯

《種梨》
蒲松齡
有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮衣,丐于車前。 鄉(xiāng)人咄之,亦不去;鄉(xiāng)人怒,加以叱罵。道士曰:“一車數(shù)百顆,老衲止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?”觀者勸置劣者一枚令去,鄉(xiāng)人執(zhí)不肯。肆中傭保者,見喋聒不堪,遂出錢市一枚,付道士。道士拜謝。謂眾曰:“出家人不解吝惜。我有佳梨,請出供客。”或曰:“既有之,何不自食?”曰:“我特需此核作種。”于是掬梨大啖,且盡,把核于手,解肩上镵,坎地深數(shù)寸,納之而覆以土。向市人索湯沃灌。好事者于臨路店索得沸瀋,道士接浸坎處。萬目攢視,見有勾萌出,漸大;俄成樹,枝葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大芳馥,累累滿樹。道士乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡。已,乃以镵伐樹,丁丁良久,方斷;帶葉荷肩頭,從容徐步而去。
初,道士作法時,鄉(xiāng)人亦雜眾中,引 領(lǐng)注目,竟忘其業(yè)。道士既去,始顧車中,則梨已空矣。方悟適所表散,皆己物也。又細視車上一靶亡,是新鑿斷者。心大憤恨。急跡之。轉(zhuǎn)過墻隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本,即是物也。道士不知所在。一市粲然。
異史氏曰:“鄉(xiāng)人憒憒,憨狀可掬,其見笑于市人,有以哉。每見鄉(xiāng)中稱素封者,良朋乞米,則怫然,且計曰:‘是數(shù)日之資也。’ 或勸濟一危難,飯一煢獨,則又忿然,又計曰:‘此十人、五人之食也。’ 甚而父子兄弟,較盡錙銖。及至淫博迷心,則傾囊不吝;刀鋸臨頸,則贖命不遑。諸如此類,正不勝道,蠢爾鄉(xiāng)人,又何足怪。”
《種梨》譯文
有個鄉(xiāng)下人,在集市上賣梨。梨的味道非常香甜,但價錢很貴。有個道士,戴著破道士帽,穿著破爛道袍,在車前伸手向鄉(xiāng)下人乞討。鄉(xiāng)下人呵斥他,他也不走。鄉(xiāng)下人生氣了,大聲地辱罵起來。道士說:“你這一車梨有好幾百個,貧道只討你一個,對你來說沒多大損失,為什么還要發(fā)這么大的脾氣呢?”觀看的人勸鄉(xiāng)下人拿一個不好的梨給老道士,打發(fā)他走算了,鄉(xiāng)下人堅決不肯。路旁店鋪里的一個伙計,見他們吵得不成樣子,就拿出錢買了一個梨,給了道士。道士拜謝,然后對著眾人說:“出家人不知道吝惜東西。我有好梨,請大家品嘗。”有人問:“你既然有梨,為什么不吃自己的?”道士說:“我是需要這個梨核做種子。”于是捧著梨大口大口地吃了起來。道士吃完梨,把核放在手里,取下背在肩上的小鐵鏟,在地上挖了個幾寸深的坑,然后放進梨核,蓋上土,向旁邊的人要點熱水澆灌。有好事的人便到路邊店鋪中提來一壺滾開的水,道士接過開水澆進了坑里。大家都瞪著眼看著,見一棵嫩芽兒冒了出來,并漸漸長大,一會兒就長成了一棵枝繁葉茂的大樹;轉(zhuǎn)眼間開花、結(jié)果,又大又香的梨子掛滿了枝頭。道士從樹上摘下梨子,分給圍觀的人吃,一會兒功夫就吃光了。然后,道士就用鐵鏟砍樹,叮叮當當?shù)乜沉撕瞄L時間方才砍斷。道士把滿帶枝葉的梨樹扛在肩上,不慌不忙地走了。
一開始,道士做戲法時,那個鄉(xiāng)下人也雜在人群中,伸著脖子瞪著眼看,竟忘記了自己的營生。道士走了以后,他才回來去看顧他車上的梨,卻已經(jīng)一個也沒有了。他這才恍然大悟,道士剛才分的梨子都是他的;再細細一看,一根車把沒有了,碴口是新砍斷的。鄉(xiāng)下人心里非常氣憤,急忙去追趕道士。轉(zhuǎn)過一個墻角,見砍斷的車把扔在墻角下,這才知道道士剛才砍的那棵梨樹,就是他的車把,而道士卻已經(jīng)不知去向了。滿集市上的人都笑得合不上嘴。
異史氏評論:“鄉(xiāng)人煩悶昏庸的樣子,憨狀可掬,十分癡傻,他受市人嘲笑,也是有道理的。我每每見到鄉(xiāng)中富人,至親好友向他乞米求助,就表現(xiàn)出一副氣憤的樣子,就計較說:‘(這)是好幾天的物資開支了。’ 如果勸他救濟危難的人,給孤獨無靠的人飯吃,則又忿然,又計較說:‘這是十個人、五個人的飯量。’ 甚至連父子兄弟,也極微細的錢財也要徹底計較。(但是)一旦關(guān)乎荒淫爛賭,則整個囊袋家產(chǎn)也不吝嗇;(就算)刀鋸架在頭頸上,連贖命也來不及。諸如此類的事,正是說之不盡;而(相對而言)愚蠢的鄉(xiāng)下人的做法,又有什么值得奇怪的呢?”
《種梨》的注釋
貨梨于市:在集市上賣梨。貨,賣。
道士:道教的宗教職業(yè)者。巾,指道巾,道士帽,玄色,布緞制作。
老衲(nà 納):佛教戒律規(guī)定,僧尼衣服應用人們遺棄的破布碎片縫綴而成,稱“百衲衣”,僧人因自稱“老衲”。此處借作道士自稱。
居士:梵語“迦羅越”的意譯。見《維摩詰所說經(jīng)·方便品》。隋慧運《維摩義記》云“居士有二:一、廣積資產(chǎn),居財之士,名為居士;二、在家修道,居家道士,名為居士。”這里是道士對賣梨者的敬稱。
肆中傭保者:店鋪雇用的雜役人員。
喋聒(dié guō迭過):嚕囌。
掬梨大啖(dàn 淡):兩手捧著梨大嚼。啖,吃。
镵(chán 饞):掘土工具。
沸瀋:滾開的汁水。瀋,汁水。
萬目攢(cuán)視:眾人一齊注目而視。攢,聚集。
勾萌:彎曲的幼芽。
扶蘇:這里義同“扶疏”,枝葉茂盛的樣子。
丁丁(zhēng zhēng 爭爭):伐木聲。
引領(lǐng)注目:伸著脖頸專注地觀看。引 領(lǐng),伸長脖子。
表(biào 鰾)散:分發(fā)。表,分散。
一靶亡:一根車把沒有了。靶,通“把”,車把。亡,失去。
急跡之:趕忙隨后追尋他。跡,尋,尋其蹤跡。
一市粲然:整個集市上的人都大笑不止。粲然,大笑露齒的樣子?!洞呵锕攘簜?middot;昭公四年》:“軍人粲然皆笑。”注:“粲然,盛笑貌。”
有以哉:是有道理的。
素封:指無官爵俸祿而十分富有的人家?!妒酚?middot;貨殖列傳》:“今有無秩祿之奉、爵邑之入,而樂與之比者,命曰素封。”
怫(fú 弗)然:惱恨、氣忿的樣子。
飯一煢(qióng 窮)獨:款待一個孤苦的人飯 食。飯,管飯。煢獨,孤獨無靠的人。《詩·小雅·正月》:“哿矣富人, 哀此煢獨。”
較盡錙銖(zī zhū茲朱):極微細的錢財也要徹底計較。錙、 銖,古代極小的重量單位,借指微少的財利。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應虛》”的原文翻譯
上一篇:劉義慶《謝公泛海》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表