最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            宋起鳳《核工記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了宋起鳳《核工記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            宋起鳳《核工記》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《核工記》原文

            《核工記》

            宋起鳳
             
              季弟獲桃墜一枚,長五分許,橫廣四分。全核向背皆山。山坳插一城,雉歷歷可數(shù)。城巔具層樓,樓門洞敞。中有人,類司更卒,執(zhí)桴鼓,若寒凍不勝者。枕山麓一寺,老松隱蔽三章。松下鑿雙戶,可開闔。戶內(nèi)一僧,側(cè)首傾聽;戶虛掩,如應(yīng)門;洞開,如延納狀,左右度之無不宜。松外東來一衲,負(fù)卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。對林一小陀,似聞足音仆仆前。核側(cè)出浮屠七級(jí),距灘半黍。近灘維一小舟,篷窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸寤然。舟尾一小童,擁爐噓火,蓋供客茗飲也。艤舟處當(dāng)寺陰,高阜鐘閣踞焉。叩鐘者貌爽爽自得,睡足余興乃爾。山頂月晦半規(guī),雜疏星數(shù)點(diǎn)。下則波紋漲起,作潮來候。取詩“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”之句。
             
              計(jì)人凡七:僧四,客一,童一,卒一。宮室器具凡九:城一,樓一,招提一,浮屠一,舟一,閣一,爐灶一,鐘鼓各一。景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。而人事如傳更,報(bào)曉,侯門,夜歸,隱幾,煎茶,統(tǒng)為六,各殊致殊意,且并其愁苦、寒懼、凝思諸態(tài),俱一一肖之。
             
              語云:“納須彌于芥子。”殆謂是歟!
              《核工記》譯文

              我最小的弟弟得到了一枚核桃做的墜子,它長五分左右,橫寬四分。整個(gè)桃核正面和背面全是山。在山的低洼處插出一座城來,城墻垛子分明,可以計(jì)算數(shù)目,城上有高樓,樓門大開。其中有人,像是打更的更夫,拿著鼓槌,好像不能忍受這寒冷的天氣一樣??拷侥_有一座寺院,隱蔽著三棵古老的松樹。松樹下面開了兩扇門,可以打開和閉合。門內(nèi)有一個(gè)和尚,側(cè)著耳朵專心致志地聽著外面的聲音,門半掩著,好像是等著誰應(yīng)聲開門。把門大開,好像在請誰進(jìn)去的樣子,以上兩種情況反復(fù)揣測沒有不合適的。松樹東面來了一個(gè)和尚,背著佛經(jīng)匆忙地前行,好像是剛參加完佛教活動(dòng)晚歸的人。對面的樹林里有一個(gè)小和尚,聽到了腳步聲急急忙忙地上前。桃核旁邊露出七級(jí)寶塔,距離河灘有半分遠(yuǎn)。靠近河灘系著一條小船,在篷窗短船之間,有一個(gè)船客靠著茶幾在休憩,樣子好像快要睡醒了。船尾有一個(gè)小童,抱著爐在吹火,大概是燒水給客人泡茶喝。船靠岸的地方正對著寺院的背面,高處的土山上有敲鐘的閣樓蹲在那里。敲鐘的人神色飛揚(yáng),怡然自得,是睡足了慢慢起身才這樣的。山頂月亮昏暗呈半圓形,夾雜著稀疏的星星有幾點(diǎn)。山下面則是波紋漲起來了,顯示出大潮要來的征兆。整個(gè)桃墜的創(chuàng)意取自于唐朝張繼的“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的句子。

              計(jì)算整個(gè)桃墜,人總共有七個(gè):分別是四個(gè)和尚,一個(gè)船客,一個(gè)小童,一個(gè)兵士。宮殿房屋器物用具共有九個(gè):分別是:一座城,一座樓,一座寺院,一個(gè)寶塔,一條小舟,一個(gè)閣樓,一個(gè)爐灶,鐘和鼓各一個(gè)。景致共有七處,分別是:山、水、林木、四塊河灘石頭,星星、月亮、三盞燈火。而人的活動(dòng)例如傳遞更次,報(bào)知天亮,候門等人,夜晚歸來,靠著茶幾,燒制茶水,總共有六樣,各自神情態(tài)度都不相同,并且具有其愁眉苦臉、畏懼嚴(yán)寒、凝聚神思各種神態(tài),都一一模仿得很像。

              佛語說:“容納高山于芥菜子。”大概說的就是這種情形吧!

              《核工記》的注釋

              季弟:最小的弟弟。
             
              桃墜:桃核做的墜子。
             
              雉(zhì):城墻垛子。
             
              具:有。
             
              司更卒:更夫。司,管理。
             
              桴(fú):鼓槌。
             
              不勝:受不了。
             
              章:棵。
             
              應(yīng)門:應(yīng)聲開門。
             
              延納:請進(jìn)。
             
              衲:和尚穿的衣服,這里指代和尚。
             
              卷帙(zhì):書卷,這里指佛經(jīng)。
             
              佛事:和尚給人念經(jīng)。
             
              小陀:小和尚。
             
              浮屠:寶塔。
             
              半黍:半分長。
             
              維:用繩栓著。
             
              噓火:吹火。
             
              艤(yǐ):攏船靠岸。
             
              高阜(fù)鐘閣踞焉:高高的土山上有一個(gè)鐘閣蹲在那里。阜,土山。
             
              睡足徐興乃爾:睡足以后慢慢起身之狀。興,起身。乃爾,如此這般。
             
              半規(guī):半圓。
             
              “姑蘇”二句:是唐張繼《楓橋夜泊》詩句。
             
              招提:寺。本義是四方,僧為四方僧,住處為招提僧坊。
             
              隱(yìn):靠著。
             
              殊致:不同的情趣。
             
              納須彌于芥子:佛家語有“芥子納須彌”,比喻諸相皆非真,巨細(xì)可以相容。須彌,佛教中傳說的山名。芥子,芥的種子,比喻極微小。
             
              殆謂是歟:大概說的就是這種情形吧。是,此,這種情形。
              簡短詩意賞析

              這篇文章描寫了一個(gè)“長五分許,橫廣四分”的桃核上雕刻的人、物、風(fēng)景,主體部分按照由上至下、由內(nèi)及外、由中心至邊緣的空間順序來寫,體現(xiàn)了該桃刻工藝的傳神、精細(xì)和復(fù)雜,以及工匠高超的刻技。文章說明順序井然,雜而不亂,條理清晰,描述生動(dòng)。

              作者簡介

              宋起鳳,字來儀,號(hào)紫庭,一號(hào)覺庵,河北滄州人,順治八年副貢生。后任樂陽縣令,清順治十一年(1654)任靈丘知縣,康熙元年(1662年),宋起鳳擢升廣東羅定州知州,斯人雖去,功德永存。幾十年后,“父老思念,猶唏噓泣下”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
              2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
              3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
              4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
              為你推薦