蘇洵《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇洵《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》原文
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》
蘇洵
內(nèi)翰執(zhí)事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處于世,合必離,離必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公為樞密副使,執(zhí)事與余公、蔡公為諫官,尹公馳騁上下,用力于兵革之地。方是之時(shí),天下之人,毛發(fā)絲粟之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無(wú)用之身,不足以自?shī)^于其間,退而養(yǎng)其心,幸其道之將成,而可以復(fù)見(jiàn)于當(dāng)世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執(zhí)事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢(shì),奔走于小官。洵時(shí)在京師,親見(jiàn)其事,忽忽仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復(fù)足以為榮也。既復(fù)自思,念往者眾君子之進(jìn)于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之。今之世無(wú)復(fù)有善人也,則已矣。如其不然也,吾何憂(yōu)焉?姑養(yǎng)其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功于南方,執(zhí)事與蔡公復(fù)相繼登于朝,富公復(fù)自外入為宰相,其勢(shì)將復(fù)合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發(fā)之也。既又反而思,其向之所慕望愛(ài)悅之而不得見(jiàn)之者,蓋有六人焉,今將往見(jiàn)之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼,二人者不可復(fù)見(jiàn)矣!而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止于四人也,則又汲汲欲一識(shí)其面,以發(fā)其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠(yuǎn)方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,遠(yuǎn)者又在萬(wàn)里外,獨(dú)執(zhí)事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援而聞之以言。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于執(zhí)事之庭。夫以慕望愛(ài)悅其人之心,十年而不得見(jiàn),而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢(shì)不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
執(zhí)事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,語(yǔ)約而意盡,不為巉刻斬絕之言,而其鋒不可犯。韓子之文,如長(zhǎng)江大河,渾浩流轉(zhuǎn),魚(yú)黿蛟龍,萬(wàn)怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見(jiàn)其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執(zhí)事之文,紆余委備,往復(fù)百折,而條達(dá)疏暢,無(wú)所間斷;氣盡語(yǔ)極,急言竭論,而容與閑易,無(wú)艱難勞苦之態(tài)。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱之文,其味黯然而長(zhǎng),其光油然而幽,俯仰揖讓?zhuān)袌?zhí)事之態(tài)。陸贄之文,遣言措意,切近得當(dāng),有執(zhí)事之實(shí);而執(zhí)事之才,又自有過(guò)人者。蓋執(zhí)事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽(yáng)子之文也。夫樂(lè)道人之善而不為諂者,以其人誠(chéng)足以當(dāng)之也;彼不知者,則以為譽(yù)人以求其悅己也。夫譽(yù)人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執(zhí)事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執(zhí)事之知其知我也。
雖然,執(zhí)事之名,滿(mǎn)于天下,雖不見(jiàn)其文,而固已知有歐陽(yáng)子矣。而洵也不幸,墮在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書(shū),自托于執(zhí)事,將使執(zhí)事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學(xué),生二十五歲,始知讀書(shū),從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其后困益甚,然后取古人之文而讀之,始覺(jué)其出言用意,與己大異。時(shí)復(fù)內(nèi)顧,自思其才,則又似夫不遂止于是而已者。由是盡燒曩時(shí)所為文數(shù)百篇,取《論語(yǔ)》、《孟子》、韓子及其他圣人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,入其中而惶然,博觀于其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當(dāng)然者。然猶未敢自出其言也。時(shí)既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書(shū)之。已而再三讀之,渾渾乎覺(jué)其來(lái)之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪范論》《史論》凡七篇,執(zhí)事觀其如何?嘻!區(qū)區(qū)而自言,不知者又將以為自譽(yù),以求人之知己也。惟執(zhí)事思其十年之心如是之不偶然也而察之。
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》譯文
內(nèi)翰執(zhí)事:我蘇洵本是鄉(xiāng)野平民,生活窮困,曾經(jīng)私下嘆息,覺(jué)得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過(guò)去天子正當(dāng)有意于統(tǒng)治國(guó)家治理天下的時(shí)候,范仲淹公在宰相府,富弼公當(dāng)樞密副使,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走于上上下下,在邊防要塞施展才能。正當(dāng)此時(shí),天下的人,細(xì)如毛發(fā)的、實(shí)用如絲粟的才干,都紛紛起來(lái),合成一股力量。而我蘇洵自認(rèn)為一己的愚笨無(wú)用,沒(méi)有能力自我?jiàn)^起,參與于眾人之間,所以退下來(lái)修養(yǎng)身心,寄希望于大道的將會(huì)成功,從而可以再次見(jiàn)到當(dāng)代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學(xué)問(wèn)還沒(méi)有修養(yǎng)好,范仲淹公西去,富弼公北上,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權(quán)勢(shì),四處奔走充任小官。我蘇洵那時(shí)正在京中,親眼見(jiàn)到了這些事情,無(wú)可奈何地只能仰天長(zhǎng)嘆,認(rèn)為這些人離開(kāi)朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進(jìn)而我又想,過(guò)去眾位君子之進(jìn)入朝廷,一開(kāi)始,必然是有好人們推薦的;現(xiàn)如今,又必然是有壞人們離間的。當(dāng)今的時(shí)勢(shì),要是不再有好人,那就完了?。《绻皇沁@樣,我又有什么可擔(dān)憂(yōu)的呢?姑且繼續(xù)養(yǎng)我的心,讓使自己的道德學(xué)問(wèn)有更大的成功而期待著,又有什么妨害呢?退下來(lái)又過(guò)了十年,雖不敢說(shuō)道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過(guò)去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執(zhí)事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調(diào)入朝廷當(dāng)宰相,這樣的形勢(shì)又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學(xué)問(wèn)已經(jīng)略有成績(jī)并且真將有施展的機(jī)會(huì)了。接著又回過(guò)頭想道,過(guò)去所仰慕愛(ài)戴的,但始終未能見(jiàn)其親顏的,約有六位,現(xiàn)在將能去見(jiàn)見(jiàn)他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經(jīng)去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經(jīng)再也見(jiàn)不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見(jiàn)他們一面,以便把心里所想說(shuō)的話(huà)都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠(yuǎn)地方的貧寒之士,沒(méi)能馬上在他面前說(shuō)上話(huà);而余靖公、蔡襄公,遠(yuǎn)的還在萬(wàn)里之外,只有執(zhí)事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應(yīng)、拉得著、聽(tīng)得見(jiàn)我的話(huà)。但是身體又纏上了饑寒衰老等毛病,而耽擱了時(shí)間,叫我不能親自登執(zhí)事您的門(mén)庭來(lái)拜謁。想到我對(duì)你們一直懷有仰慕敬愛(ài)之心,十年而不得一見(jiàn),而其中像范公、尹公二位已經(jīng)去世;剩下四位之中,除了因?yàn)榈匚魂P(guān)系不能夠隨便互通說(shuō)話(huà)以外,又怎么可以因?yàn)樯〔荒苡H自前往拜謁而作罷呢?
執(zhí)事您的文章,天下的人沒(méi)有不知道的。但我蘇洵自以為我知道得特別深刻,超過(guò)了天下之人。為什么這樣說(shuō)?孟子的文章,語(yǔ)言簡(jiǎn)約而意思詳盡,他不說(shuō)尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話(huà)的鋒芒卻誰(shuí)也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長(zhǎng)江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉(zhuǎn),像是魚(yú)鱉蛟龍,萬(wàn)種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來(lái),不讓它們自露于外;而人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執(zhí)事您的文章,委婉詳備,來(lái)來(lái)回回多曲折變化,卻條理清晰通達(dá),疏闊而暢適,無(wú)間隔,不折斷,氣勢(shì)造極而語(yǔ)言?xún)舯M,急切的言詞與高妙的論述,說(shuō)來(lái)卻閑適而平易,從沒(méi)有艱苦費(fèi)力的表現(xiàn)。上述這三點(diǎn),都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓?zhuān)H有執(zhí)事您的姿態(tài)。陸贄的文章,用詞與達(dá)意,切近事理,準(zhǔn)確恰當(dāng),頗近執(zhí)事您的切實(shí);而執(zhí)事您的才華,又自有超過(guò)別人的地方。大致執(zhí)事您的文章,不似孟子、韓愈的文章,而是您歐陽(yáng)子的文章。樂(lè)于稱(chēng)道人善良而不諂媚于別人,是因?yàn)樗臑槿舜_實(shí)經(jīng)得起這樣的稱(chēng)道;那些不知情的人,則認(rèn)為贊譽(yù)人是為了求得別人的歡欣。贊譽(yù)人以求人喜歡的事,我蘇洵是不會(huì)做的;之所以情不自禁要稱(chēng)道執(zhí)事您的光明盛大的德行,也是為了想讓執(zhí)事您知曉我是了解您的。
盡管如此,執(zhí)事您的大名,早已遍知于天下,即使沒(méi)讀過(guò)您文章的,也都早就知道有歐陽(yáng)修這個(gè)人了??晌颐\(yùn)不好,淪落在草野冷落的地方。而自己提高道德修養(yǎng)的心愿,近來(lái)粗有所成。想空手奉上不滿(mǎn)一尺的書(shū)信讓您評(píng)判,那樣憑怎么能讓執(zhí)事您了解我,并相信我呢?我年輕時(shí)不好好學(xué)習(xí),活到二十五歲,才知道要讀書(shū),和有學(xué)問(wèn)的人一起交往學(xué)習(xí)。年齡大了以后,又未能刻苦磨礪意志、付諸行動(dòng),期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,于是覺(jué)得自己可以了。后來(lái)感到寫(xiě)作的難度越來(lái)越大,就拿古人的文章來(lái)讀,開(kāi)始覺(jué)得古人所發(fā)言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,覺(jué)得自己文章的水平,似乎不應(yīng)該只停留在目前這種狀態(tài)。于是我把舊時(shí)所寫(xiě)的文章幾百篇悉數(shù)燒掉,而拿起《論語(yǔ)》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時(shí)間。剛開(kāi)始,讀進(jìn)去的內(nèi)容只覺(jué)惶惶然,接著廣泛地考察這些文章外在的表達(dá)方式,則又害怕得驚叫起來(lái)。時(shí)間長(zhǎng)了,讀得也更精細(xì),胸中豁然開(kāi)朗似的明白了,好像人家的話(huà)本來(lái)就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫(xiě)。時(shí)間更久了,胸中想說(shuō)的話(huà)更多了,不能克制自己,便試著把它們寫(xiě)出來(lái)。以后又一而再再而三地讀它們,只覺(jué)得文思泉涌,好像寫(xiě)出來(lái)是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪范論》《史論》等一共七篇,執(zhí)事您看看,究竟寫(xiě)得怎樣?啊!區(qū)區(qū)個(gè)人的一點(diǎn)感想,不明白的人又會(huì)把它看做是我在自我贊譽(yù)以求得別人來(lái)了解自己。我只期望執(zhí)事您會(huì)念在我十年來(lái)對(duì)您的傾慕敬仰和努力求學(xué)的用心,從而明察我并不是偶然才這樣做的。
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》的注釋
歐陽(yáng)內(nèi)翰:即歐陽(yáng)修,當(dāng)時(shí)他為翰林學(xué)士。唐宋時(shí)也稱(chēng)翰林內(nèi)翰。第一書(shū):第一封書(shū)信。
執(zhí)事:舊時(shí)書(shū)信中對(duì)對(duì)方的敬稱(chēng)。布衣:平民。不肖:不賢。
天子:指宋仁宗趙禎。
范公:指范仲淹。宋仁宗慶歷三年(1043年),范仲淹為樞密副使、參知政事。
富公:指富弼。時(shí)任樞密副使,與范仲淹分掌北方、西方邊事。
“執(zhí)事”句:慶歷三年(1043年),歐陽(yáng)修時(shí)任太常丞并知諫院。余公:指余靖,時(shí)任右正言(諫官)。蔡公:指蔡襄,時(shí)任秘書(shū)丞知諫院。
尹公:指尹洙,慶歷三年(1043年),尹洙知涇州(今甘肅涇川),又知渭州(今甘肅隴西),兼涇原路經(jīng)略部署。當(dāng)時(shí)正對(duì)西夏用兵,尹洙忙于策劃軍事。兵革:兵器衣甲,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
毛發(fā)絲粟:比喻微小。
愚魯:愚笨。
道:這里指道德、學(xué)術(shù)、文章。
范公西:慶歷四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等誣為朋黨,范仲淹出為陜西、河?xùn)|宣撫使。
富公北:夏竦誹謗,富弼懼,求宣撫河北。
分散四出:歐陽(yáng)修因上疏為范仲淹辯白,于慶歷五年(1045年)被貶為滁州知州。余靖出使契丹,學(xué)蕃語(yǔ),曾在契丹主面前作蕃語(yǔ)詩(shī),被御史彈劾,言其大失使者體統(tǒng);慶歷五年(1045年)五月,出為吉州知府。蔡襄論陳執(zhí)中不可執(zhí)政,仁宗皇帝不從,慶歷四年(1044年)十月,因以親老乞歸,出為福州知州。
失勢(shì):尹洙因與邊臣有爭(zhēng)議,徙知慶州、晉州,又知潞州。后被御史劉湜羅織罪名,貶崇信軍(治所在今湖北隨州)節(jié)度副使,徙監(jiān)均州(治所在今湖北光化)酒稅。
時(shí):當(dāng)時(shí),指慶歷五年(1045年)。
忽忽:憂(yōu)愁的樣子。
推:薦引。間:離間,排斥。
成功:建立功績(jī)。
登于朝:入朝任職。
宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中書(shū)門(mén)下平章事、集賢殿大學(xué)士。
既:不久。向:從前。
亡:死。范仲淹卒于皇祐四年(1052年),尹洙卒于慶歷七年(1047年)。潸(shān)然:流淚的樣子。
恃(shì):倚仗。
止:僅僅。汲汲:心情急切的樣子。
寒士:貧苦的讀書(shū)人。遽(jù):急速。
萬(wàn)里外:余靖時(shí)在桂州,蔡襄以樞密直學(xué)士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久復(fù)知泉州。
差:稍微。
扳(pān)援:攀引。
痼(gù):久病??耍耗?。
勢(shì):指地位(包括學(xué)識(shí)、文章在內(nèi))。通:通達(dá)。已:止。
愈:勝過(guò)。
約:簡(jiǎn)括。巉(chán)刻:山石險(xiǎn)峻的樣子,形容言辭峭厲。斬絕:形容言辭鋒利。
韓子:指韓愈。
渾浩流轉(zhuǎn):流水洶涌、勢(shì)頭很猛的樣子,這里比喻文章氣勢(shì)宏大。
黿(yuán):大鱉。
惶惑:疑懼。
淵然:深邃的樣子。
迫視:近看。迫,逼近。
紆(yū)余委備:是說(shuō)文章寫(xiě)得曲折詳備。紆余:曲折。委備:詳盡完備。
條達(dá):條理通達(dá)。
容與:從容不迫。閑易:安閑平易。
三者:指孟子、韓子、歐陽(yáng)子三家。斷然:決然無(wú)疑。
李翱:字習(xí)之,韓門(mén)弟子。黯然:深黑的樣子,這里形容文章意味深長(zhǎng)。油然:自然流暢的樣子。揖(yī)讓?zhuān)汗笆中卸Y,形容文章謹(jǐn)嚴(yán),合于法度。
陸贄:字敬輿,唐蘇州嘉興(今浙江嘉興縣)人,唐德宗時(shí)為翰林學(xué)士,后累遷中書(shū)侍郎、同平章事。謚號(hào)“宣”。所作奏議條理精密,文筆雄健流暢。切近:貼近,確切。的當(dāng):恰當(dāng),準(zhǔn)確。
草野:鄉(xiāng)野、民間。泥涂:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。
粗成:基本完成。
咫(zhǐ)尺之書(shū):指書(shū)札?!稘h書(shū)·韓信傳》:“發(fā)一乘之使,奉咫尺之書(shū)。”顏師古注:“八寸曰咫。咫尺者,言其簡(jiǎn)牘或長(zhǎng)咫,或長(zhǎng)尺,喻輕率也。今俗言尺書(shū)或曰尺牘,蓋其遺語(yǔ)耳。”
士君子:指官吏、鄉(xiāng)紳等人。游:交往。
刻意:鍛煉意志。厲行:砥礪德行。
兀(wù)然:端坐不動(dòng)的樣子。
渾(gǔn)渾乎:泉水奔涌不斷的樣子。
《洪范論》:蘇洵評(píng)論《洪范》的文章,文已不存?!逗榉丁罚骸渡袝?shū)》中的篇名。
嘻:嘆息聲。
區(qū)區(qū):微小,自謙之詞。
十年之心:指作者多年來(lái)對(duì)歐陽(yáng)修等人的仰慕和努力求學(xué)的用心。察:考察,這里暗含舉薦之意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本文是北宋文學(xué)家蘇洵寫(xiě)給時(shí)任翰林學(xué)士歐陽(yáng)修的一封自薦信。書(shū)信先述當(dāng)朝諸位賢人君子的離合變故,以表作者自己的慕歐之意;次敘孟、韓、歐文之間的比較,以示自己知?dú)W之深;三談作者平生之經(jīng)歷,坦露十年學(xué)道之心得,以求歐公之知己。文章千回百折,卻絲絲入扣。尤其第一段中,采用層層剝筍之法,從諸賢的離合變故之中,層層轉(zhuǎn)換分離,最終點(diǎn)出歐公,把十年求賢之心歸于一人,又為后文作了張本。文章恣逞筆力,開(kāi)闔抑揚(yáng),把蘇洵的慕賢之心、求薦之意、平生之志敘述得既曲折周詳,又委婉得體。
作者簡(jiǎn)介
蘇洵(1009年-1066年),北宋文學(xué)家,字明允,漢族,眉州眉山(今屬四川眉山)人。蘇洵與其子蘇軾、蘇轍合稱(chēng)“三蘇”,均被列入“唐宋八大家”。蘇洵長(zhǎng)于散文,尤擅政論,議論明暢,筆勢(shì)雄健,有《嘉祐集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》
蘇洵
內(nèi)翰執(zhí)事:洵布衣窮居,嘗竊有嘆,以為天下之人,不能皆賢,不能皆不肖。故賢人君子之處于世,合必離,離必合。往者天子方有意于治,而范公在相府,富公為樞密副使,執(zhí)事與余公、蔡公為諫官,尹公馳騁上下,用力于兵革之地。方是之時(shí),天下之人,毛發(fā)絲粟之才,紛紛然而起,合而為一。而洵也自度其愚魯無(wú)用之身,不足以自?shī)^于其間,退而養(yǎng)其心,幸其道之將成,而可以復(fù)見(jiàn)于當(dāng)世之賢人君子。不幸道未成,而范公西,富公北,執(zhí)事與余公、蔡公分散四出,而尹公亦失勢(shì),奔走于小官。洵時(shí)在京師,親見(jiàn)其事,忽忽仰天嘆息,以為斯人之去,而道雖成,不復(fù)足以為榮也。既復(fù)自思,念往者眾君子之進(jìn)于朝,其始也,必有善人焉推之;今也,亦必有小人焉間之。今之世無(wú)復(fù)有善人也,則已矣。如其不然也,吾何憂(yōu)焉?姑養(yǎng)其心,使其道大有成而待之,何傷?退而處十年,雖未敢自謂其道有成矣,然浩浩乎其胸中若與曩者異。而余公適亦有成功于南方,執(zhí)事與蔡公復(fù)相繼登于朝,富公復(fù)自外入為宰相,其勢(shì)將復(fù)合為一。喜且自賀,以為道既已粗成,而果將有以發(fā)之也。既又反而思,其向之所慕望愛(ài)悅之而不得見(jiàn)之者,蓋有六人焉,今將往見(jiàn)之矣。而六人者,已有范公、尹公二人亡焉,則又為之潸然出涕以悲。嗚呼,二人者不可復(fù)見(jiàn)矣!而所恃以慰此心者,猶有四人也,則又以自解。思其止于四人也,則又汲汲欲一識(shí)其面,以發(fā)其心之所欲言。而富公又為天子之宰相,遠(yuǎn)方寒士,未可遽以言通于其前;余公、蔡公,遠(yuǎn)者又在萬(wàn)里外,獨(dú)執(zhí)事在朝廷間,而其位差不甚貴,可以叫呼扳援而聞之以言。而饑寒衰老之病,又痼而留之,使不克自至于執(zhí)事之庭。夫以慕望愛(ài)悅其人之心,十年而不得見(jiàn),而其人已死,如范公、尹公二人者;則四人之中,非其勢(shì)不可遽以言通者,何可以不能自往而遽已也!
執(zhí)事之文章,天下之人莫不知之;然竊自以為洵之知之特深,愈于天下之人。何者?孟子之文,語(yǔ)約而意盡,不為巉刻斬絕之言,而其鋒不可犯。韓子之文,如長(zhǎng)江大河,渾浩流轉(zhuǎn),魚(yú)黿蛟龍,萬(wàn)怪惶惑,而抑遏蔽掩,不使自露;而人望見(jiàn)其淵然之光,蒼然之色,亦自畏避,不敢迫視。執(zhí)事之文,紆余委備,往復(fù)百折,而條達(dá)疏暢,無(wú)所間斷;氣盡語(yǔ)極,急言竭論,而容與閑易,無(wú)艱難勞苦之態(tài)。此三者,皆斷然自為一家之文也。惟李翱之文,其味黯然而長(zhǎng),其光油然而幽,俯仰揖讓?zhuān)袌?zhí)事之態(tài)。陸贄之文,遣言措意,切近得當(dāng),有執(zhí)事之實(shí);而執(zhí)事之才,又自有過(guò)人者。蓋執(zhí)事之文,非孟子、韓子之文,而歐陽(yáng)子之文也。夫樂(lè)道人之善而不為諂者,以其人誠(chéng)足以當(dāng)之也;彼不知者,則以為譽(yù)人以求其悅己也。夫譽(yù)人以求其悅己,洵亦不為也;而其所以道執(zhí)事光明盛大之德,而不自知止者,亦欲執(zhí)事之知其知我也。
雖然,執(zhí)事之名,滿(mǎn)于天下,雖不見(jiàn)其文,而固已知有歐陽(yáng)子矣。而洵也不幸,墮在草野泥涂之中。而其知道之心,又近而粗成。而欲徒手奉咫尺之書(shū),自托于執(zhí)事,將使執(zhí)事何從而知之、何從而信之哉?洵少年不學(xué),生二十五歲,始知讀書(shū),從士君子游。年既已晚,而又不遂刻意厲行,以古人自期,而視與己同列者,皆不勝己,則遂以為可矣。其后困益甚,然后取古人之文而讀之,始覺(jué)其出言用意,與己大異。時(shí)復(fù)內(nèi)顧,自思其才,則又似夫不遂止于是而已者。由是盡燒曩時(shí)所為文數(shù)百篇,取《論語(yǔ)》、《孟子》、韓子及其他圣人、賢人之文,而兀然端坐,終日以讀之者,七八年矣。方其始也,入其中而惶然,博觀于其外而駭然以驚。及其久也,讀之益精,而其胸中豁然以明,若人之言固當(dāng)然者。然猶未敢自出其言也。時(shí)既久,胸中之言日益多,不能自制,試出而書(shū)之。已而再三讀之,渾渾乎覺(jué)其來(lái)之易矣,然猶未敢以為是也。近所為《洪范論》《史論》凡七篇,執(zhí)事觀其如何?嘻!區(qū)區(qū)而自言,不知者又將以為自譽(yù),以求人之知己也。惟執(zhí)事思其十年之心如是之不偶然也而察之。
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》譯文
內(nèi)翰執(zhí)事:我蘇洵本是鄉(xiāng)野平民,生活窮困,曾經(jīng)私下嘆息,覺(jué)得天下的人,不可能都是賢慧的,也不可能都不肖。所以賢明正直的人處在世上,有聚合必有分離,有分離又必有聚合。過(guò)去天子正當(dāng)有意于統(tǒng)治國(guó)家治理天下的時(shí)候,范仲淹公在宰相府,富弼公當(dāng)樞密副使,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公任諫官,尹洙公奔走于上上下下,在邊防要塞施展才能。正當(dāng)此時(shí),天下的人,細(xì)如毛發(fā)的、實(shí)用如絲粟的才干,都紛紛起來(lái),合成一股力量。而我蘇洵自認(rèn)為一己的愚笨無(wú)用,沒(méi)有能力自我?jiàn)^起,參與于眾人之間,所以退下來(lái)修養(yǎng)身心,寄希望于大道的將會(huì)成功,從而可以再次見(jiàn)到當(dāng)代的賢人、君子們。不幸的是自己的道德學(xué)問(wèn)還沒(méi)有修養(yǎng)好,范仲淹公西去,富弼公北上,執(zhí)事您與余靖公、蔡襄公等,又被分別派到四面八方去,而尹洙公也失去了權(quán)勢(shì),四處奔走充任小官。我蘇洵那時(shí)正在京中,親眼見(jiàn)到了這些事情,無(wú)可奈何地只能仰天長(zhǎng)嘆,認(rèn)為這些人離開(kāi)朝廷,即使大道有成,也不足以為之慶幸。進(jìn)而我又想,過(guò)去眾位君子之進(jìn)入朝廷,一開(kāi)始,必然是有好人們推薦的;現(xiàn)如今,又必然是有壞人們離間的。當(dāng)今的時(shí)勢(shì),要是不再有好人,那就完了?。《绻皇沁@樣,我又有什么可擔(dān)憂(yōu)的呢?姑且繼續(xù)養(yǎng)我的心,讓使自己的道德學(xué)問(wèn)有更大的成功而期待著,又有什么妨害呢?退下來(lái)又過(guò)了十年,雖不敢說(shuō)道已有所成,但是胸中自有一股浩浩蕩蕩之氣,好像與過(guò)去不一樣了。而余靖公正好在南方有所成功,執(zhí)事您和蔡襄公又相繼登上了朝廷,富弼公又從外任調(diào)入朝廷當(dāng)宰相,這樣的形勢(shì)又可合成一股力量了。真讓人高興而自我祝賀,以為道德學(xué)問(wèn)已經(jīng)略有成績(jī)并且真將有施展的機(jī)會(huì)了。接著又回過(guò)頭想道,過(guò)去所仰慕愛(ài)戴的,但始終未能見(jiàn)其親顏的,約有六位,現(xiàn)在將能去見(jiàn)見(jiàn)他們了。而這六位之中,范公、尹公二位已經(jīng)去世,不禁為他二位暗暗流淚,感到悲傷。唉!這兩位已經(jīng)再也見(jiàn)不到了,而尚可寬慰我心的,還有四位在,則又正可寬慰自己。想到只剩四位了,所以又急急乎想見(jiàn)他們一面,以便把心里所想說(shuō)的話(huà)都向他們一吐為快,而富弼公又出任了天子的宰相,邊遠(yuǎn)地方的貧寒之士,沒(méi)能馬上在他面前說(shuō)上話(huà);而余靖公、蔡襄公,遠(yuǎn)的還在萬(wàn)里之外,只有執(zhí)事您身在朝廷,您的地位還不是最高貴,正可以叫得應(yīng)、拉得著、聽(tīng)得見(jiàn)我的話(huà)。但是身體又纏上了饑寒衰老等毛病,而耽擱了時(shí)間,叫我不能親自登執(zhí)事您的門(mén)庭來(lái)拜謁。想到我對(duì)你們一直懷有仰慕敬愛(ài)之心,十年而不得一見(jiàn),而其中像范公、尹公二位已經(jīng)去世;剩下四位之中,除了因?yàn)榈匚魂P(guān)系不能夠隨便互通說(shuō)話(huà)以外,又怎么可以因?yàn)樯〔荒苡H自前往拜謁而作罷呢?
執(zhí)事您的文章,天下的人沒(méi)有不知道的。但我蘇洵自以為我知道得特別深刻,超過(guò)了天下之人。為什么這樣說(shuō)?孟子的文章,語(yǔ)言簡(jiǎn)約而意思詳盡,他不說(shuō)尖刻與斬釘截鐵的文辭,然而話(huà)的鋒芒卻誰(shuí)也不敢侵犯。韓愈的文章,好比長(zhǎng)江黃河,渾然浩蕩奔流宛轉(zhuǎn),像是魚(yú)鱉蛟龍,萬(wàn)種怪異令人惶惶惑惑,卻能遏制隱蔽而掩藏起來(lái),不讓它們自露于外;而人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)它們淵深的光芒,蒼茫的色彩,也就都自我畏懼而去躲避它們,不敢接近它們,正視它們。而執(zhí)事您的文章,委婉詳備,來(lái)來(lái)回回多曲折變化,卻條理清晰通達(dá),疏闊而暢適,無(wú)間隔,不折斷,氣勢(shì)造極而語(yǔ)言?xún)舯M,急切的言詞與高妙的論述,說(shuō)來(lái)卻閑適而平易,從沒(méi)有艱苦費(fèi)力的表現(xiàn)。上述這三點(diǎn),都足以斷然使您自成一家。只有李翱的文章,它的味道澹泊而雋永,它的光彩油然而幽靜,高低謙讓?zhuān)H有執(zhí)事您的姿態(tài)。陸贄的文章,用詞與達(dá)意,切近事理,準(zhǔn)確恰當(dāng),頗近執(zhí)事您的切實(shí);而執(zhí)事您的才華,又自有超過(guò)別人的地方。大致執(zhí)事您的文章,不似孟子、韓愈的文章,而是您歐陽(yáng)子的文章。樂(lè)于稱(chēng)道人善良而不諂媚于別人,是因?yàn)樗臑槿舜_實(shí)經(jīng)得起這樣的稱(chēng)道;那些不知情的人,則認(rèn)為贊譽(yù)人是為了求得別人的歡欣。贊譽(yù)人以求人喜歡的事,我蘇洵是不會(huì)做的;之所以情不自禁要稱(chēng)道執(zhí)事您的光明盛大的德行,也是為了想讓執(zhí)事您知曉我是了解您的。
盡管如此,執(zhí)事您的大名,早已遍知于天下,即使沒(méi)讀過(guò)您文章的,也都早就知道有歐陽(yáng)修這個(gè)人了??晌颐\(yùn)不好,淪落在草野冷落的地方。而自己提高道德修養(yǎng)的心愿,近來(lái)粗有所成。想空手奉上不滿(mǎn)一尺的書(shū)信讓您評(píng)判,那樣憑怎么能讓執(zhí)事您了解我,并相信我呢?我年輕時(shí)不好好學(xué)習(xí),活到二十五歲,才知道要讀書(shū),和有學(xué)問(wèn)的人一起交往學(xué)習(xí)。年齡大了以后,又未能刻苦磨礪意志、付諸行動(dòng),期望自己效仿古人,但看到和自己同列的等輩,又都不如自己,于是覺(jué)得自己可以了。后來(lái)感到寫(xiě)作的難度越來(lái)越大,就拿古人的文章來(lái)讀,開(kāi)始覺(jué)得古人所發(fā)言論,與自己的有很大的不同。常常反省自己,覺(jué)得自己文章的水平,似乎不應(yīng)該只停留在目前這種狀態(tài)。于是我把舊時(shí)所寫(xiě)的文章幾百篇悉數(shù)燒掉,而拿起《論語(yǔ)》《孟子》、韓愈以及其他偉人賢士的文章,正襟危坐,整天都閱讀它們,花了有七八年時(shí)間。剛開(kāi)始,讀進(jìn)去的內(nèi)容只覺(jué)惶惶然,接著廣泛地考察這些文章外在的表達(dá)方式,則又害怕得驚叫起來(lái)。時(shí)間長(zhǎng)了,讀得也更精細(xì),胸中豁然開(kāi)朗似的明白了,好像人家的話(huà)本來(lái)就該是這樣的。但我還是不敢提筆也這樣寫(xiě)。時(shí)間更久了,胸中想說(shuō)的話(huà)更多了,不能克制自己,便試著把它們寫(xiě)出來(lái)。以后又一而再再而三地讀它們,只覺(jué)得文思泉涌,好像寫(xiě)出來(lái)是很容易的,然而還不敢自以為是啊。近日所作的《洪范論》《史論》等一共七篇,執(zhí)事您看看,究竟寫(xiě)得怎樣?啊!區(qū)區(qū)個(gè)人的一點(diǎn)感想,不明白的人又會(huì)把它看做是我在自我贊譽(yù)以求得別人來(lái)了解自己。我只期望執(zhí)事您會(huì)念在我十年來(lái)對(duì)您的傾慕敬仰和努力求學(xué)的用心,從而明察我并不是偶然才這樣做的。
《上歐陽(yáng)內(nèi)翰第一書(shū)》的注釋
歐陽(yáng)內(nèi)翰:即歐陽(yáng)修,當(dāng)時(shí)他為翰林學(xué)士。唐宋時(shí)也稱(chēng)翰林內(nèi)翰。第一書(shū):第一封書(shū)信。
執(zhí)事:舊時(shí)書(shū)信中對(duì)對(duì)方的敬稱(chēng)。布衣:平民。不肖:不賢。
天子:指宋仁宗趙禎。
范公:指范仲淹。宋仁宗慶歷三年(1043年),范仲淹為樞密副使、參知政事。
富公:指富弼。時(shí)任樞密副使,與范仲淹分掌北方、西方邊事。
“執(zhí)事”句:慶歷三年(1043年),歐陽(yáng)修時(shí)任太常丞并知諫院。余公:指余靖,時(shí)任右正言(諫官)。蔡公:指蔡襄,時(shí)任秘書(shū)丞知諫院。
尹公:指尹洙,慶歷三年(1043年),尹洙知涇州(今甘肅涇川),又知渭州(今甘肅隴西),兼涇原路經(jīng)略部署。當(dāng)時(shí)正對(duì)西夏用兵,尹洙忙于策劃軍事。兵革:兵器衣甲,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
毛發(fā)絲粟:比喻微小。
愚魯:愚笨。
道:這里指道德、學(xué)術(shù)、文章。
范公西:慶歷四年(1044年),范仲淹、富弼等人被夏竦等誣為朋黨,范仲淹出為陜西、河?xùn)|宣撫使。
富公北:夏竦誹謗,富弼懼,求宣撫河北。
分散四出:歐陽(yáng)修因上疏為范仲淹辯白,于慶歷五年(1045年)被貶為滁州知州。余靖出使契丹,學(xué)蕃語(yǔ),曾在契丹主面前作蕃語(yǔ)詩(shī),被御史彈劾,言其大失使者體統(tǒng);慶歷五年(1045年)五月,出為吉州知府。蔡襄論陳執(zhí)中不可執(zhí)政,仁宗皇帝不從,慶歷四年(1044年)十月,因以親老乞歸,出為福州知州。
失勢(shì):尹洙因與邊臣有爭(zhēng)議,徙知慶州、晉州,又知潞州。后被御史劉湜羅織罪名,貶崇信軍(治所在今湖北隨州)節(jié)度副使,徙監(jiān)均州(治所在今湖北光化)酒稅。
時(shí):當(dāng)時(shí),指慶歷五年(1045年)。
忽忽:憂(yōu)愁的樣子。
推:薦引。間:離間,排斥。
成功:建立功績(jī)。
登于朝:入朝任職。
宰相:宋仁宗至和二年(1055年),富弼由并州(治所在今山西太原)召拜同中書(shū)門(mén)下平章事、集賢殿大學(xué)士。
既:不久。向:從前。
亡:死。范仲淹卒于皇祐四年(1052年),尹洙卒于慶歷七年(1047年)。潸(shān)然:流淚的樣子。
恃(shì):倚仗。
止:僅僅。汲汲:心情急切的樣子。
寒士:貧苦的讀書(shū)人。遽(jù):急速。
萬(wàn)里外:余靖時(shí)在桂州,蔡襄以樞密直學(xué)士知泉州(治所在今福建泉州),徙知福州,不久復(fù)知泉州。
差:稍微。
扳(pān)援:攀引。
痼(gù):久病??耍耗?。
勢(shì):指地位(包括學(xué)識(shí)、文章在內(nèi))。通:通達(dá)。已:止。
愈:勝過(guò)。
約:簡(jiǎn)括。巉(chán)刻:山石險(xiǎn)峻的樣子,形容言辭峭厲。斬絕:形容言辭鋒利。
韓子:指韓愈。
渾浩流轉(zhuǎn):流水洶涌、勢(shì)頭很猛的樣子,這里比喻文章氣勢(shì)宏大。
黿(yuán):大鱉。
惶惑:疑懼。
淵然:深邃的樣子。
迫視:近看。迫,逼近。
紆(yū)余委備:是說(shuō)文章寫(xiě)得曲折詳備。紆余:曲折。委備:詳盡完備。
條達(dá):條理通達(dá)。
容與:從容不迫。閑易:安閑平易。
三者:指孟子、韓子、歐陽(yáng)子三家。斷然:決然無(wú)疑。
李翱:字習(xí)之,韓門(mén)弟子。黯然:深黑的樣子,這里形容文章意味深長(zhǎng)。油然:自然流暢的樣子。揖(yī)讓?zhuān)汗笆中卸Y,形容文章謹(jǐn)嚴(yán),合于法度。
陸贄:字敬輿,唐蘇州嘉興(今浙江嘉興縣)人,唐德宗時(shí)為翰林學(xué)士,后累遷中書(shū)侍郎、同平章事。謚號(hào)“宣”。所作奏議條理精密,文筆雄健流暢。切近:貼近,確切。的當(dāng):恰當(dāng),準(zhǔn)確。
草野:鄉(xiāng)野、民間。泥涂:污泥、淤泥,比喻卑下的地位。
粗成:基本完成。
咫(zhǐ)尺之書(shū):指書(shū)札?!稘h書(shū)·韓信傳》:“發(fā)一乘之使,奉咫尺之書(shū)。”顏師古注:“八寸曰咫。咫尺者,言其簡(jiǎn)牘或長(zhǎng)咫,或長(zhǎng)尺,喻輕率也。今俗言尺書(shū)或曰尺牘,蓋其遺語(yǔ)耳。”
士君子:指官吏、鄉(xiāng)紳等人。游:交往。
刻意:鍛煉意志。厲行:砥礪德行。
兀(wù)然:端坐不動(dòng)的樣子。
渾(gǔn)渾乎:泉水奔涌不斷的樣子。
《洪范論》:蘇洵評(píng)論《洪范》的文章,文已不存?!逗榉丁罚骸渡袝?shū)》中的篇名。
嘻:嘆息聲。
區(qū)區(qū):微小,自謙之詞。
十年之心:指作者多年來(lái)對(duì)歐陽(yáng)修等人的仰慕和努力求學(xué)的用心。察:考察,這里暗含舉薦之意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
本文是北宋文學(xué)家蘇洵寫(xiě)給時(shí)任翰林學(xué)士歐陽(yáng)修的一封自薦信。書(shū)信先述當(dāng)朝諸位賢人君子的離合變故,以表作者自己的慕歐之意;次敘孟、韓、歐文之間的比較,以示自己知?dú)W之深;三談作者平生之經(jīng)歷,坦露十年學(xué)道之心得,以求歐公之知己。文章千回百折,卻絲絲入扣。尤其第一段中,采用層層剝筍之法,從諸賢的離合變故之中,層層轉(zhuǎn)換分離,最終點(diǎn)出歐公,把十年求賢之心歸于一人,又為后文作了張本。文章恣逞筆力,開(kāi)闔抑揚(yáng),把蘇洵的慕賢之心、求薦之意、平生之志敘述得既曲折周詳,又委婉得體。
作者簡(jiǎn)介
蘇洵(1009年-1066年),北宋文學(xué)家,字明允,漢族,眉州眉山(今屬四川眉山)人。蘇洵與其子蘇軾、蘇轍合稱(chēng)“三蘇”,均被列入“唐宋八大家”。蘇洵長(zhǎng)于散文,尤擅政論,議論明暢,筆勢(shì)雄健,有《嘉祐集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:《單子知陳必亡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《單子知陳必亡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇洵《張益州畫(huà)像記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《杜蕢揚(yáng)觶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉義慶《周處》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張孝純《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯注釋_
- 宋起鳳《核工記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范曄《孔融讓梨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蒲松齡《種梨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉義慶《謝公泛?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解
- 韓嬰《成王封伯禽于魯》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 柳宗元《梓人傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意