李白《清平調詞三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《清平調詞三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《清平調詞三首》原文
《清平調詞三首》
李白
云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。
《清平調詞三首》譯文
見到云就聯(lián)想到她華艷的衣裳,見到花就聯(lián)想到她艷麗的容貌;春風吹拂欄桿,露珠潤澤花色更濃。
如此天姿國色,不是群玉山頭所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
貴妃美得像一枝帶露牡丹,艷麗凝香,那朝為行云暮為行雨的巫山神女與之相比也只能是枉斷肝腸。
借問那漢宮中誰能與她相比,就算趙飛燕,也只有憑藉著新妝才差可與之比方。
絕代佳人與紅艷牡丹相得益彰,常常使得君王滿面笑容不停觀看。
在沉香亭北共同倚靠著欄桿,動人姿色似春風能消無限春愁春恨。
《清平調詞三首》的注釋
清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。
“云想”句:懸想之辭,謂貴妃之美。見云之燦爛想其衣之華艷,見花之艷麗想美人之容貌照人。實際上是以云喻衣,以花喻人。
檻:欄桿.
露華濃:牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。
“若非……會向……”:相當于“不是……就是……”的意思。
群玉:山名,傳說中西王母所住之地。全句形容貴妃貌美驚人,懷疑她不是群玉山頭所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
會:應。
瑤臺:傳說中西王母所居宮殿。
巫山云雨:傳說中三峽巫山神女與楚王歡會接受楚王寵愛的神話故事。
飛燕:趙飛燕,西漢皇后。
可憐:猶可愛、可喜之意。
飛燕:即漢成帝皇后趙飛燕。
倚新妝:形容女子艷服華妝的姣好姿態(tài)。倚,穿著、依憑。
名花:牡丹花。
傾國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國。”
得:使。
解釋:解散、消解之意。釋,即消釋、消散。一作“識”。
春風:指唐玄宗。
沉香:亭名,沉香木所筑,在唐興慶宮龍池東。故址在今西安市興慶公園內。沉,一作“沈”。
闌干:即欄桿。
簡短詩意賞析
第一首詩從空間來寫,把讀者引入蟾宮閬苑。第二首詩從時間來寫,把讀者引入楚王的陽臺,漢成帝的宮廷。第三首詩仙境古人返回到現(xiàn)實,點明唐宮中的沉香亭北。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應虛》”的原文翻譯
《清平調詞三首》
李白
云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
一枝秾艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚闌干。
《清平調詞三首》譯文
見到云就聯(lián)想到她華艷的衣裳,見到花就聯(lián)想到她艷麗的容貌;春風吹拂欄桿,露珠潤澤花色更濃。
如此天姿國色,不是群玉山頭所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
貴妃美得像一枝帶露牡丹,艷麗凝香,那朝為行云暮為行雨的巫山神女與之相比也只能是枉斷肝腸。
借問那漢宮中誰能與她相比,就算趙飛燕,也只有憑藉著新妝才差可與之比方。
絕代佳人與紅艷牡丹相得益彰,常常使得君王滿面笑容不停觀看。
在沉香亭北共同倚靠著欄桿,動人姿色似春風能消無限春愁春恨。
《清平調詞三首》的注釋
清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。
“云想”句:懸想之辭,謂貴妃之美。見云之燦爛想其衣之華艷,見花之艷麗想美人之容貌照人。實際上是以云喻衣,以花喻人。
檻:欄桿.
露華濃:牡丹花沾著晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。
“若非……會向……”:相當于“不是……就是……”的意思。
群玉:山名,傳說中西王母所住之地。全句形容貴妃貌美驚人,懷疑她不是群玉山頭所見的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
會:應。
瑤臺:傳說中西王母所居宮殿。
巫山云雨:傳說中三峽巫山神女與楚王歡會接受楚王寵愛的神話故事。
飛燕:趙飛燕,西漢皇后。
可憐:猶可愛、可喜之意。
飛燕:即漢成帝皇后趙飛燕。
倚新妝:形容女子艷服華妝的姣好姿態(tài)。倚,穿著、依憑。
名花:牡丹花。
傾國:喻美色驚人,此指楊貴妃。典出漢李延年《佳人歌》:“一顧傾人城,再顧傾人國。”
得:使。
解釋:解散、消解之意。釋,即消釋、消散。一作“識”。
春風:指唐玄宗。
沉香:亭名,沉香木所筑,在唐興慶宮龍池東。故址在今西安市興慶公園內。沉,一作“沈”。
闌干:即欄桿。
簡短詩意賞析
第一首詩從空間來寫,把讀者引入蟾宮閬苑。第二首詩從時間來寫,把讀者引入楚王的陽臺,漢成帝的宮廷。第三首詩仙境古人返回到現(xiàn)實,點明唐宮中的沉香亭北。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應虛》”的原文翻譯
上一篇:錢起《藍田溪與漁者宿》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表