最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            范成大《后催租行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了范成大《后催租行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            范成大《后催租行》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《后催租行》原文

            《后催租行》

            范成大

            老父田荒秋雨里,舊時(shí)高岸今江水。
            傭耕猶自抱長(zhǎng)饑,的知無(wú)力輸租米。
            自從鄉(xiāng)官新上來(lái),黃紙放盡白紙催。
            賣(mài)衣得錢(qián)都納卻,病骨雖寒聊免縛。
            去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。
            今年次女已行媒,亦復(fù)驅(qū)將換升斗。
            室中更有第三女,明年不怕催租苦。
              《后催租行》譯文

              連綿的秋雨下個(gè)不停,老農(nóng)眼看著荒蕪的田地深深地嘆息:那江水滾滾流過(guò)的地方,原來(lái)是岸邊的高地。
             
              我替人干活仍然常常受凍挨饑,真的是沒(méi)錢(qián)來(lái)交納租米。
             
              自從近年來(lái)新官上任,把皇上免稅的詔書(shū)再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶(hù)催逼。
             
              前年把賣(mài)衣服的錢(qián)全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。
             
              去年衣服已經(jīng)賣(mài)完,只好含淚把大女兒嫁出,各分東西。
             
              今年二女已托人作媒,也將送出去換上微薄的錢(qián)米。
             
              明年不怕催租的上門(mén),家中還有第三個(gè)女兒可以充抵!
              《后催租行》的注釋

              后催租行:范成大在寫(xiě)此詩(shī)前,已寫(xiě)有《催租行》。
             
              老父(fǔ):老翁、老農(nóng)。
             
              高岸:防洪高堤。
             
              傭耕:做雇農(nóng),為他人耕種。
             
              抱長(zhǎng)饑:經(jīng)常遭受饑餓。
             
              的知:確知。
             
              無(wú)力:沒(méi)有能力;無(wú)能為力。
             
              輸:交納。
             
              鄉(xiāng)官:地方官。
             
              黃紙放盡白紙催:皇帝的詔書(shū)免除災(zāi)區(qū)的租稅,地方官吏的命令仍舊緊催農(nóng)民交納。黃紙:豁免災(zāi)區(qū)租賦稅的告示。白紙:地方官下令催收的公文。
             
              納卻:納了租稅。
             
              病骨:指多病瘦損的身軀。
             
              聊:姑且,暫時(shí)。
             
              縛:綁縛,指被官府抓走。
             
              去年:剛過(guò)去的一年。
             
              到家口:輪到賣(mài)家中的人口。
             
              臨岐:指在歧路上,引申為分別之處。“岐”通“歧”,岔道口。
             
              兩分首:相互分離。意即大女兒已被迫嫁給他人。分首,作分離講,“首”一作“手”。
             
              行媒:本指媒人介紹,這里是訂婚之意。
             
              亦復(fù)驅(qū)將換升斗:也只好把她賣(mài)了換來(lái)少量糧食繳租。驅(qū)將,趕出去,這里指賣(mài)掉;將,助詞。升斗,指很少的糧食。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這首詩(shī)可看作是《催租行》的續(xù)篇。此詩(shī)客觀敘寫(xiě)一位老農(nóng)一家的遭遇,深刻地反映出農(nóng)民在官府苛重租稅下的苦難生活。首四句交代老農(nóng)當(dāng)時(shí)的處境,秋霖成澇,田地荒廢,食不果腹,確實(shí)無(wú)法交米納租。接著寫(xiě)催租和納租,揭示出地方官吏不顧百姓死活。“賣(mài)衣得錢(qián)都納卻”至結(jié)尾寫(xiě)農(nóng)民交納租賦的慘境,農(nóng)民已是赤貧,無(wú)衣可賣(mài),只能賣(mài)女,且賣(mài)過(guò)大女,又賣(mài)次女,還準(zhǔn)備賣(mài)第三女,處境的悲慘無(wú)以復(fù)加。結(jié)尾兩句,農(nóng)夫表面上的自我寬慰,更將老農(nóng)內(nèi)心的凄苦、絕望描寫(xiě)得撼人心魄。

              作者簡(jiǎn)介

              范成大(1126-1193),字至能,號(hào)稱(chēng)石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩(shī)人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承了白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦