李商隱《寄令狐郎中》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《寄令狐郎中》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寄令狐郎中》原文
《寄令狐郎中》
李商隱
嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。
休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。
《寄令狐郎中》譯文
你在長(zhǎng)安我在洛陽(yáng),你我長(zhǎng)久分離;千里迢迢,你寄來(lái)一封慰問的書信。
請(qǐng)別問我這個(gè)梁園舊客生活的甘苦;我就像茂陵秋雨中多病的司馬相如。
《寄令狐郎中》的注釋
嵩:中岳嵩山,在今河南。
雙鯉:代指指書信。
梁園:梁孝王在梁地大興土木,以睢陽(yáng)為中心,根據(jù)自然景色,修建了一個(gè)很大的花園,稱東苑,也叫菟園,后人稱為梁園。
茂陵:今陜西興平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
首句“嵩云秦樹久離居”中,嵩、秦指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(zhǎng)安。次句“雙鯉迢迢一紙書”是說(shuō)令狐從遠(yuǎn)方寄書問候自己。三、四兩句“休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。”轉(zhuǎn)寫自己目前的境況,對(duì)來(lái)書作答。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《寄令狐郎中》
李商隱
嵩云秦樹久離居,雙鯉迢迢一紙書。
休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。
《寄令狐郎中》譯文
你在長(zhǎng)安我在洛陽(yáng),你我長(zhǎng)久分離;千里迢迢,你寄來(lái)一封慰問的書信。
請(qǐng)別問我這個(gè)梁園舊客生活的甘苦;我就像茂陵秋雨中多病的司馬相如。
《寄令狐郎中》的注釋
嵩:中岳嵩山,在今河南。
雙鯉:代指指書信。
梁園:梁孝王在梁地大興土木,以睢陽(yáng)為中心,根據(jù)自然景色,修建了一個(gè)很大的花園,稱東苑,也叫菟園,后人稱為梁園。
茂陵:今陜西興平縣東北,以漢武帝陵墓而得名。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
首句“嵩云秦樹久離居”中,嵩、秦指自己所在的洛陽(yáng)和令狐所在的長(zhǎng)安。次句“雙鯉迢迢一紙書”是說(shuō)令狐從遠(yuǎn)方寄書問候自己。三、四兩句“休問梁園舊賓客,茂陵秋雨病相如。”轉(zhuǎn)寫自己目前的境況,對(duì)來(lái)書作答。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:李頎《送魏萬(wàn)之京》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李頎《送魏萬(wàn)之京》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 孟浩然《送朱大入秦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張謂《題長(zhǎng)安壁主人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《沙丘城下寄杜甫》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 白居易《醉贈(zèng)劉二十八使君》原文及翻譯注釋
- 元稹《酬樂天頻夢(mèng)微之》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》原文及翻譯
- 陸凱《贈(zèng)范曄詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》原文及翻譯注
- 白居易《問劉十九》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解