李頎《送魏萬之京》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李頎《送魏萬之京》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送魏萬之京》原文
《送魏萬之京》
李頎
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多。(樹 一作:曙)
莫見長安行樂處,空令歲月易蹉跎。
《送魏萬之京》譯文
清晨聽到游子高唱離別之歌,昨夜薄霜?jiǎng)倓偠蛇^黃河。
懷愁之人實(shí)在不忍聽那鴻雁哀鳴,何況是那與故鄉(xiāng)遙隔千山萬水,身在旅途的異鄉(xiāng)客。
潼關(guān)晨曦寒氣越來越重,天氣愈來愈冷,京城深秋搗衣聲愈接近傍晚愈多。
請(qǐng)不要以為長安是行樂所在,以免白白地把寶貴時(shí)光消磨。
《送魏萬之京》的注釋
魏萬:唐肅宗上元元年進(jìn)士(760年)。嘗居王屋山,號(hào)王屋山人,后改名魏顥,是盛唐詩人李頎的晚輩朋友。
游子:指魏萬。
離歌:離別的歌。
微霜:薄霜,指秋意已深。
初渡河:剛剛渡過黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長安必須渡河。
“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情。
客中:即作客途中。
關(guān)城:指潼關(guān)城。
樹色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。
催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。
御苑:皇家花苑,代指長安。
砧聲:搗衣聲。
向晚多:愈接近傍晚愈多。
“莫見”句:勉勵(lì)魏萬及時(shí)努力,不要虛度年華。
蹉跎:此指虛度年華。說文新附:“蹉跎,失時(shí)也。”
簡短詩意賞析
這是一首送別詩,被送者為詩人晚輩。此詩意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點(diǎn)出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫離秋,寫游子面對(duì)云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長安秋色,暗寓此地不可長留;末聯(lián)以長者風(fēng)度,囑咐魏萬,長安雖樂,不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩人把敘事、寫景、抒情融合在一起,以自己的心情來設(shè)想、體會(huì)友人跋涉的艱辛,表現(xiàn)了詩人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩人的感慨,并及時(shí)對(duì)友人進(jìn)行勸勉。全詩自然真切,情深意長,遣詞煉句尤為后人所稱道。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人(有爭議),唐代詩人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開元十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《送魏萬之京》
李頎
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多。(樹 一作:曙)
莫見長安行樂處,空令歲月易蹉跎。
《送魏萬之京》譯文
清晨聽到游子高唱離別之歌,昨夜薄霜?jiǎng)倓偠蛇^黃河。
懷愁之人實(shí)在不忍聽那鴻雁哀鳴,何況是那與故鄉(xiāng)遙隔千山萬水,身在旅途的異鄉(xiāng)客。
潼關(guān)晨曦寒氣越來越重,天氣愈來愈冷,京城深秋搗衣聲愈接近傍晚愈多。
請(qǐng)不要以為長安是行樂所在,以免白白地把寶貴時(shí)光消磨。
《送魏萬之京》的注釋
魏萬:唐肅宗上元元年進(jìn)士(760年)。嘗居王屋山,號(hào)王屋山人,后改名魏顥,是盛唐詩人李頎的晚輩朋友。
游子:指魏萬。
離歌:離別的歌。
微霜:薄霜,指秋意已深。
初渡河:剛剛渡過黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長安必須渡河。
“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情。
客中:即作客途中。
關(guān)城:指潼關(guān)城。
樹色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。
催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。
御苑:皇家花苑,代指長安。
砧聲:搗衣聲。
向晚多:愈接近傍晚愈多。
“莫見”句:勉勵(lì)魏萬及時(shí)努力,不要虛度年華。
蹉跎:此指虛度年華。說文新附:“蹉跎,失時(shí)也。”
簡短詩意賞析
這是一首送別詩,被送者為詩人晚輩。此詩意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點(diǎn)出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫離秋,寫游子面對(duì)云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長安秋色,暗寓此地不可長留;末聯(lián)以長者風(fēng)度,囑咐魏萬,長安雖樂,不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩人把敘事、寫景、抒情融合在一起,以自己的心情來設(shè)想、體會(huì)友人跋涉的艱辛,表現(xiàn)了詩人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩人的感慨,并及時(shí)對(duì)友人進(jìn)行勸勉。全詩自然真切,情深意長,遣詞煉句尤為后人所稱道。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人(有爭議),唐代詩人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開元十三年進(jìn)士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:孟浩然《送朱大入秦》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表