元稹《酬樂天頻夢(mèng)微之》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元稹《酬樂天頻夢(mèng)微之》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《酬樂天頻夢(mèng)微之》原文
《酬樂天頻夢(mèng)微之》
元稹
山水萬重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。
我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。
《酬樂天頻夢(mèng)微之》譯文
被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。
我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。
《酬樂天頻夢(mèng)微之》的注釋
樂天:白居易的字。
微之:元稹的字。
書:信件。
念:思念。
?。涸?shī)人在通州得過一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。
閑人:不相干的人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
元稹的這首酬答小詩(shī)構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠(chéng)摯。雖然全詩(shī)只有四句,卻把詩(shī)人對(duì)好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得淋漓盡致。
作者簡(jiǎn)介
元?。?79年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽(yáng)人(今河南洛陽(yáng))。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《酬樂天頻夢(mèng)微之》
元稹
山水萬重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。
我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。
《酬樂天頻夢(mèng)微之》譯文
被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。
我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。
《酬樂天頻夢(mèng)微之》的注釋
樂天:白居易的字。
微之:元稹的字。
書:信件。
念:思念。
?。涸?shī)人在通州得過一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。
閑人:不相干的人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
元稹的這首酬答小詩(shī)構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠(chéng)摯。雖然全詩(shī)只有四句,卻把詩(shī)人對(duì)好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得淋漓盡致。
作者簡(jiǎn)介
元?。?79年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽(yáng)人(今河南洛陽(yáng))。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》原文及翻譯
- 陸凱《贈(zèng)范曄詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》原文及翻譯注
- 白居易《問劉十九》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王勃《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯注釋_
- 李白《贈(zèng)汪倫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》原文及翻
- 王觀《卜算子·送鮑浩然之浙東》原文及翻譯
- 王昌齡《送柴侍御》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 韋應(yīng)物《秋夜寄邱員外》原文及翻譯注釋_詩(shī)