最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《醒心亭記》原文

            《醒心亭記》

            曾鞏
             
              滁州之西南,泉水之涯,歐陽公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂”,自為記,以見其名義。既又直豐樂之東幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。
             
              凡公與州之賓客者游焉,則必即豐樂以飲?;蜃砬覄谝樱瑒t必即醒心而望,以見夫群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無窮,草樹眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。故即其所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩云。噫!其可謂善取樂于山泉之間,而名之以見其實(shí),又善者矣。
             
              雖然,公之樂,吾能言之。吾君優(yōu)游而無為于上,吾民給足而無憾于下。天下之學(xué)者,皆為材且良;夷狄鳥獸草木之生者,皆得其宜,公樂也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂哉?乃公所寄意于此也。
             
              若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人而覽公之跡,思欲見之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!
             
              慶歷七年八月十五日記。
              《醒心亭記》譯文

              在滁州的西南面,一泓泉水的旁邊,歐陽公任知州的第二年,建造了一個(gè)名叫“豐樂”的亭子,并親自作記,以表明這個(gè)名稱的由來。不久以后,又在豐樂亭的東面幾百步,找到一個(gè)山勢較高的地方,建造了一個(gè)叫“醒心”的亭子,讓我作記。
             
              每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽,就肯定要到豐樂亭喝酒。有時(shí)喝醉了,就一定要登上醒心亭眺望。那里群山環(huán)抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美,所見到的美景使人眼花繚亂,所聽到的泉聲使人為之一振。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒,更想久留而不返回了。所以就根據(jù)這個(gè)緣故給亭命名為“醒心亭”,是取自韓退之的《北湖》詩。啊,這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂,又用所見到的美景來給它命名吧,這就更有水平了。
             
              盡管這樣,我是能夠說出歐陽公真正的快樂的。我們的皇帝在上悠然自得,無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食,心無不滿;天下的學(xué)者都能成為良材;四方的少數(shù)民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜。這才是歐陽公真正的快樂?。∫粋€(gè)山角落,一汪清泉水,哪里會(huì)是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想?。?br /> 
              像歐陽公這樣的賢人,韓愈死后幾百年才產(chǎn)生一個(gè)。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的。千百年后,有人仰慕歐陽公的為人,瞻仰他的遺跡,而想要見他的人,就會(huì)因沒有與他同時(shí)代而感嘆。到那時(shí),才知道遇到歐陽公真難。如此說來,凡是現(xiàn)在與歐陽公同游的人,能不感到歡喜和幸運(yùn)嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面,又能不歡喜和慶幸嗎?
             
              宋仁宗慶歷七年八月十五日記。
              《醒心亭記》的注釋

              醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂亭東山上,歐陽修所建。
             
              滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。
             
              涯:邊際。
             
              歐陽公:即歐陽修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。
             
              作州:任知州。
             
              構(gòu):建筑。
             
              幾:將近,接近。
             
              得:尋到。
             
              即:到達(dá)。
             
              滋(zī):生。
             
              嘉(ji?。好馈?br /> 
              灑(sǎ)然:不拘束的樣子。
             
              即:猜想。
             
              所以然:可以造成這種醒心的效果。
             
              韓子退之:即韓愈,字退之。
             
              《北湖》:韓愈的詩歌作品。
             
              其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。
             
              吾君:這里指宋仁宗。
             
              優(yōu)游:悠閑自得的樣子。
             
              無為:清靜麗無所事事。
             
              給(jǐ)足:富裕,豐足。
             
              且良:泛指有才能。
             
              夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國古代對(duì)東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國古代北部的一個(gè)民族。
             
              隅(yú):角落。
             
              寄意:寄托自已的心意。
             
              歿(mò):死。
             
              始:才。
             
              托名:依托他人而揚(yáng)名。
              簡短詩意賞析

              文章描寫歐陽修等人登亭游山的樂趣,熱情地贊揚(yáng)了歐陽修憂國憂民以普天下之樂為樂,而不愿一己獨(dú)樂的寬闊胸懷,也透露了作者對(duì)自然恬靜的生活的向往。全文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,細(xì)針密縫,前后呼應(yīng)。文章夾敘夾議,景中寓理,醇厚清新。

              作者簡介

              曾鞏(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元豐六年四月十一日),字子固,世稱“南豐先生”。漢族,建昌南豐(今屬江西)人,后居臨川(今江西撫州市西)。曾致堯之孫,曾易占之子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,為“南豐七曾”(曾鞏、曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦)之一。在學(xué)術(shù)思想和文學(xué)事業(yè)上貢獻(xiàn)卓越。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
              2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
              3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
              4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
              5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
              為你推薦