陳亮《賀新郎·懷辛幼安用前韻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳亮《賀新郎·懷辛幼安用前韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》原文
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》
陳亮
話殺渾閑說!不成教、齊民也解,為伊為葛?樽酒相逢成二老,卻憶去年風(fēng)雪。新著了、幾莖華發(fā)。百世尋人猶接踵,嘆只今、兩地三人月!寫舊恨,向誰瑟?
男兒何用傷離別?況古來、幾番際會,風(fēng)從云合。千里情親長晤對,妙體本心次骨。臥百尺高樓斗絕。天下適安耕且老,看買犁賣劍平家鐵!壯士淚,肺肝裂!
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》譯文
國事談?wù)摰迷俣?,也簡直是白說:難道定要百姓理解:伊尹的功高位顯,葛天氏之民的閑適意愜? 想去冬相逢飲酒游湖多快樂,卻在風(fēng)雪中依依告別。別后新添了華發(fā),很少喜悅。人們只知接踵地尋求圣賢,可嘆如今只有我倆相唱和,各處一方同望月。 譜寫出中原淪喪的舊恨,又交給誰去彈瑟?
大丈夫何用去憂傷離別?況古來人們?nèi)谇⑾嗵?,只求志同道合。只要兩人有一致的見解,就能深察對方?ldquo;本心”,即使千里相隔絕,還是像常見面那樣親切。要學(xué)習(xí)劉備臥百尺高樓,憂國而把家忘卻。如今天下太平人人安適,也想賣掉家中刀劍買鋤犁,放棄斗爭而到老都從事農(nóng)業(yè)。壯士為無用武之地而流淚,憤恨得連肺肝都炸裂。
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》的注釋
賀新郎:詞牌名,又名《乳燕飛》《賀新涼》《風(fēng)敲竹》《金縷歌》《金縷曲》《金縷詞》《貂裘換酒》《金縷衣》《風(fēng)瀑竹》,清人又有名《雪月江山夜》者。雙調(diào),一百一十六字,上、下片各十句六仄韻。
殺:同“煞”,止住。
渾:簡直。
齊民:指平民百姓。
伊:即伊尹。商時賢臣,名伊,尹是官名。一說名摯。傳說伊曾做過廚師,初以烹調(diào)技術(shù)高為湯賞識,后輔佐湯滅夏。葛::即諸葛亮。三國時蜀漢政治家、軍事家,協(xié)助劉備建立蜀漢。
華發(fā):花白頭發(fā),這里指白發(fā)。
接踵:后面人的腳尖接著前面人的腳跟,形容人多接連不斷。
只今:如今的意思。
瑟:名詞動化,即彈瑟,向誰傾訴的意思。
風(fēng)從云合:意思是同類相從,這里指志同道合的群英聚首共事。
次骨:至骨。
百尺樓:比喻地位很高。
斗絕:即陡絕。
買犁賣劍:這里是說賣劍買犁,準(zhǔn)備回家耕田送老了。
平家:平常百姓之家。
簡短詩意賞析
這首詞的上片回憶去年作者與辛棄疾的會晤,抒發(fā)別后的相思之情。下片以豪壯悲慨的語言,表達(dá)對辛棄疾的敬佩,譴責(zé)南宋當(dāng)權(quán)者茍且偷安的可恥行為。全詞慷慨沉痛,寓悲于壯,化用典故,雜之以俚語方言,氣勢雄健,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者簡介
陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進(jìn)士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號文毅。所作政論氣勢縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《賀新郎·懷辛幼安用前韻》
陳亮
話殺渾閑說!不成教、齊民也解,為伊為葛?樽酒相逢成二老,卻憶去年風(fēng)雪。新著了、幾莖華發(fā)。百世尋人猶接踵,嘆只今、兩地三人月!寫舊恨,向誰瑟?
男兒何用傷離別?況古來、幾番際會,風(fēng)從云合。千里情親長晤對,妙體本心次骨。臥百尺高樓斗絕。天下適安耕且老,看買犁賣劍平家鐵!壯士淚,肺肝裂!
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》譯文
國事談?wù)摰迷俣?,也簡直是白說:難道定要百姓理解:伊尹的功高位顯,葛天氏之民的閑適意愜? 想去冬相逢飲酒游湖多快樂,卻在風(fēng)雪中依依告別。別后新添了華發(fā),很少喜悅。人們只知接踵地尋求圣賢,可嘆如今只有我倆相唱和,各處一方同望月。 譜寫出中原淪喪的舊恨,又交給誰去彈瑟?
大丈夫何用去憂傷離別?況古來人們?nèi)谇⑾嗵?,只求志同道合。只要兩人有一致的見解,就能深察對方?ldquo;本心”,即使千里相隔絕,還是像常見面那樣親切。要學(xué)習(xí)劉備臥百尺高樓,憂國而把家忘卻。如今天下太平人人安適,也想賣掉家中刀劍買鋤犁,放棄斗爭而到老都從事農(nóng)業(yè)。壯士為無用武之地而流淚,憤恨得連肺肝都炸裂。
《賀新郎·懷辛幼安用前韻》的注釋
賀新郎:詞牌名,又名《乳燕飛》《賀新涼》《風(fēng)敲竹》《金縷歌》《金縷曲》《金縷詞》《貂裘換酒》《金縷衣》《風(fēng)瀑竹》,清人又有名《雪月江山夜》者。雙調(diào),一百一十六字,上、下片各十句六仄韻。
殺:同“煞”,止住。
渾:簡直。
齊民:指平民百姓。
伊:即伊尹。商時賢臣,名伊,尹是官名。一說名摯。傳說伊曾做過廚師,初以烹調(diào)技術(shù)高為湯賞識,后輔佐湯滅夏。葛::即諸葛亮。三國時蜀漢政治家、軍事家,協(xié)助劉備建立蜀漢。
華發(fā):花白頭發(fā),這里指白發(fā)。
接踵:后面人的腳尖接著前面人的腳跟,形容人多接連不斷。
只今:如今的意思。
瑟:名詞動化,即彈瑟,向誰傾訴的意思。
風(fēng)從云合:意思是同類相從,這里指志同道合的群英聚首共事。
次骨:至骨。
百尺樓:比喻地位很高。
斗絕:即陡絕。
買犁賣劍:這里是說賣劍買犁,準(zhǔn)備回家耕田送老了。
平家:平常百姓之家。
簡短詩意賞析
這首詞的上片回憶去年作者與辛棄疾的會晤,抒發(fā)別后的相思之情。下片以豪壯悲慨的語言,表達(dá)對辛棄疾的敬佩,譴責(zé)南宋當(dāng)權(quán)者茍且偷安的可恥行為。全詞慷慨沉痛,寓悲于壯,化用典故,雜之以俚語方言,氣勢雄健,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者簡介
陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進(jìn)士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號文毅。所作政論氣勢縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:高適《自淇涉黃河途中作十三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表