《趙威后問(wèn)齊使》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《趙威后問(wèn)齊使》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《趙威后問(wèn)齊使》原文
《趙威后問(wèn)齊使》
齊王使使者問(wèn)趙威后。書未發(fā),威后問(wèn)使者曰:“歲亦無(wú)恙邪?民亦無(wú)恙邪?王亦無(wú)恙邪?”使者不說(shuō),曰:“臣奉使使威后,今不問(wèn)王而先問(wèn)歲與民,豈先賤而后尊貴者乎?”威后曰:“不然,茍無(wú)歲,何以有民?茍無(wú)民, 何以有君?故有舍本而問(wèn)末者耶?”
乃進(jìn)而問(wèn)之曰:“齊有處士曰鍾離子,無(wú)恙耶?是其為人也,有糧者亦食,無(wú)糧者亦食;有衣者亦衣,無(wú)衣者亦衣。是助王養(yǎng)其民也,何以至今不業(yè)也?葉陽(yáng)子無(wú)恙乎?是其為人,哀鰥寡,恤孤獨(dú),振困窮,補(bǔ)不足。是助王息其民者也,何以至今不業(yè)也?北宮之女嬰兒子無(wú)恙耶?徹其環(huán)瑱,至老不嫁,以養(yǎng)父母。是皆率民而出于孝情者也,胡為至今不朝也?此二士弗業(yè),一女不朝,何以王齊國(guó),子萬(wàn)民乎?於陵子仲尚存乎?是其為人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交諸侯。此率民而出于無(wú)用者,何為至今不殺乎?”
《趙威后問(wèn)齊使》的出處
《趙威后問(wèn)齊使》出自:出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》。
《趙威后問(wèn)齊使》譯文
齊國(guó)國(guó)王派遣使者去問(wèn)候趙威后,書信還沒(méi)有啟封,威后就問(wèn)使者說(shuō):“今年的年成好嗎?老百姓好嗎?齊王好嗎?”使者不高興,說(shuō):“下臣奉齊王的使命,出使到威后這里來(lái),現(xiàn)在您不問(wèn)齊王,反而先問(wèn)年成和百姓,豈不是把卑賤的放在前面,把尊貴的放在后面嗎?”威后說(shuō):“不是這樣。假如沒(méi)有收成,哪里有百姓?假如沒(méi)有百姓,哪里有國(guó)君?哪里有不問(wèn)根本而問(wèn)末節(jié)的嗎?”
威后進(jìn)而又問(wèn)他說(shuō):“齊國(guó)有個(gè)處士叫鐘離子,平安無(wú)事嗎?這個(gè)人做人呀,有糧食的人給吃,沒(méi)糧食的人也給吃;有衣服的人給穿,沒(méi)有衣服的人也給穿。這是幫助國(guó)君撫養(yǎng)老百姓的人呀,為什么到今天不讓他在位成就功業(yè)?葉陽(yáng)子平安無(wú)事嗎?這個(gè)人做人呀,憐憫那些無(wú)妻無(wú)夫的人,顧念撫恤那些無(wú)父無(wú)子的人,救濟(jì)那些困苦貧窮的人,補(bǔ)助那些缺衣少食的人,這是幫助國(guó)君養(yǎng)育百姓的人,為什么到今天不讓他在位成就功業(yè)?北宮氏的女兒嬰兒子平安無(wú)事嗎?她摘掉耳環(huán)等裝飾品,到老不嫁,來(lái)奉養(yǎng)父母。這是帶領(lǐng)百姓盡孝心的人,為什么至今不加封號(hào),使她得以上朝見(jiàn)君呢?這兩個(gè)處士沒(méi)有成就功業(yè),一個(gè)孝女也沒(méi)有加封號(hào),靠什么來(lái)統(tǒng)治齊國(guó),為民父母呢?於陵的那個(gè)子仲還在嗎?這個(gè)人做人呀,對(duì)上不向國(guó)君稱臣,對(duì)下不治理他的家,也不愿同諸侯交往,這是帶領(lǐng)百姓無(wú)所作為的人,為什么到今天還不殺掉呢?
《趙威后問(wèn)齊使》的注釋
齊王:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊王建,齊襄王之子。趙威后:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙惠文王妻?;菸耐跛溃渥有⒊赏趿?,因年幼由威后執(zhí)政。
發(fā):?jiǎn)⒎狻?br />
歲亦無(wú)恙耶:年成還好吧?歲,年成。亦,語(yǔ)助詞,無(wú)義。無(wú)恙,無(wú)憂,猶言“平安無(wú)事”。
說(shuō):通“悅”,喜悅,高興。
奉使使威后:奉使命出使到威后這里來(lái)。
茍:假如。若,假設(shè)連詞。
處士:有才能、有道德而隱居不仕的人。鐘離子:齊國(guó)處士。鐘離,復(fù)姓。子,古時(shí)對(duì)男子的尊稱。
食(sì):拿食物給人吃。
衣(yì):拿衣服給人穿。
不業(yè):不使他做官以成就功業(yè)。業(yè),使動(dòng)用法。
葉(shè)陽(yáng)子:齊國(guó)處士,葉陽(yáng),復(fù)姓。
鰥(guān):老而無(wú)妻。
恤:撫恤。獨(dú),老而無(wú)子。
振:通“賑”,救濟(jì)。
息:繁育。
北宮之女嬰兒子:北宮氏的女子?jì)雰鹤?。北宮,復(fù)姓。嬰兒子是人名。
徹:通“撤”,除去。環(huán):指耳環(huán)、臂環(huán)一類的飾物。瑱:一種玉制的耳飾。
是皆率民而出于孝情者也:這些都是帶領(lǐng)百姓行孝的行為。
不朝:不使她上朝。古時(shí)夫人受封而有封號(hào)者為“命婦”,命婦即可入朝。此句意即,為什么至今不加封號(hào),使她得以上朝見(jiàn)君呢?
子萬(wàn)民:以萬(wàn)民為子女,猶言“為民父母”。子,意動(dòng)用法,以……為子。
於(wū)陵子仲:齊國(guó)的隱士。於陵:齊邑名,故城在今山東省長(zhǎng)山縣西南。
索:求。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇文章表現(xiàn)了趙威后的政治思想,同時(shí)也對(duì)齊國(guó)的政治狀況有所批判。戰(zhàn)國(guó)以前,民本思想已逐漸掘起。一些思想家、政治家都已意識(shí)到人民的作用,提出了諸如“民,神之主也”,“上思利民,忠也”等主張。這種思潮在戰(zhàn)國(guó)時(shí)繼續(xù)發(fā)展。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《趙威后問(wèn)齊使》
齊王使使者問(wèn)趙威后。書未發(fā),威后問(wèn)使者曰:“歲亦無(wú)恙邪?民亦無(wú)恙邪?王亦無(wú)恙邪?”使者不說(shuō),曰:“臣奉使使威后,今不問(wèn)王而先問(wèn)歲與民,豈先賤而后尊貴者乎?”威后曰:“不然,茍無(wú)歲,何以有民?茍無(wú)民, 何以有君?故有舍本而問(wèn)末者耶?”
乃進(jìn)而問(wèn)之曰:“齊有處士曰鍾離子,無(wú)恙耶?是其為人也,有糧者亦食,無(wú)糧者亦食;有衣者亦衣,無(wú)衣者亦衣。是助王養(yǎng)其民也,何以至今不業(yè)也?葉陽(yáng)子無(wú)恙乎?是其為人,哀鰥寡,恤孤獨(dú),振困窮,補(bǔ)不足。是助王息其民者也,何以至今不業(yè)也?北宮之女嬰兒子無(wú)恙耶?徹其環(huán)瑱,至老不嫁,以養(yǎng)父母。是皆率民而出于孝情者也,胡為至今不朝也?此二士弗業(yè),一女不朝,何以王齊國(guó),子萬(wàn)民乎?於陵子仲尚存乎?是其為人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交諸侯。此率民而出于無(wú)用者,何為至今不殺乎?”
《趙威后問(wèn)齊使》的出處
《趙威后問(wèn)齊使》出自:出自《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》。
《趙威后問(wèn)齊使》譯文
齊國(guó)國(guó)王派遣使者去問(wèn)候趙威后,書信還沒(méi)有啟封,威后就問(wèn)使者說(shuō):“今年的年成好嗎?老百姓好嗎?齊王好嗎?”使者不高興,說(shuō):“下臣奉齊王的使命,出使到威后這里來(lái),現(xiàn)在您不問(wèn)齊王,反而先問(wèn)年成和百姓,豈不是把卑賤的放在前面,把尊貴的放在后面嗎?”威后說(shuō):“不是這樣。假如沒(méi)有收成,哪里有百姓?假如沒(méi)有百姓,哪里有國(guó)君?哪里有不問(wèn)根本而問(wèn)末節(jié)的嗎?”
威后進(jìn)而又問(wèn)他說(shuō):“齊國(guó)有個(gè)處士叫鐘離子,平安無(wú)事嗎?這個(gè)人做人呀,有糧食的人給吃,沒(méi)糧食的人也給吃;有衣服的人給穿,沒(méi)有衣服的人也給穿。這是幫助國(guó)君撫養(yǎng)老百姓的人呀,為什么到今天不讓他在位成就功業(yè)?葉陽(yáng)子平安無(wú)事嗎?這個(gè)人做人呀,憐憫那些無(wú)妻無(wú)夫的人,顧念撫恤那些無(wú)父無(wú)子的人,救濟(jì)那些困苦貧窮的人,補(bǔ)助那些缺衣少食的人,這是幫助國(guó)君養(yǎng)育百姓的人,為什么到今天不讓他在位成就功業(yè)?北宮氏的女兒嬰兒子平安無(wú)事嗎?她摘掉耳環(huán)等裝飾品,到老不嫁,來(lái)奉養(yǎng)父母。這是帶領(lǐng)百姓盡孝心的人,為什么至今不加封號(hào),使她得以上朝見(jiàn)君呢?這兩個(gè)處士沒(méi)有成就功業(yè),一個(gè)孝女也沒(méi)有加封號(hào),靠什么來(lái)統(tǒng)治齊國(guó),為民父母呢?於陵的那個(gè)子仲還在嗎?這個(gè)人做人呀,對(duì)上不向國(guó)君稱臣,對(duì)下不治理他的家,也不愿同諸侯交往,這是帶領(lǐng)百姓無(wú)所作為的人,為什么到今天還不殺掉呢?
《趙威后問(wèn)齊使》的注釋
齊王:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊王建,齊襄王之子。趙威后:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙惠文王妻?;菸耐跛溃渥有⒊赏趿?,因年幼由威后執(zhí)政。
發(fā):?jiǎn)⒎狻?br />
歲亦無(wú)恙耶:年成還好吧?歲,年成。亦,語(yǔ)助詞,無(wú)義。無(wú)恙,無(wú)憂,猶言“平安無(wú)事”。
說(shuō):通“悅”,喜悅,高興。
奉使使威后:奉使命出使到威后這里來(lái)。
茍:假如。若,假設(shè)連詞。
處士:有才能、有道德而隱居不仕的人。鐘離子:齊國(guó)處士。鐘離,復(fù)姓。子,古時(shí)對(duì)男子的尊稱。
食(sì):拿食物給人吃。
衣(yì):拿衣服給人穿。
不業(yè):不使他做官以成就功業(yè)。業(yè),使動(dòng)用法。
葉(shè)陽(yáng)子:齊國(guó)處士,葉陽(yáng),復(fù)姓。
鰥(guān):老而無(wú)妻。
恤:撫恤。獨(dú),老而無(wú)子。
振:通“賑”,救濟(jì)。
息:繁育。
北宮之女嬰兒子:北宮氏的女子?jì)雰鹤?。北宮,復(fù)姓。嬰兒子是人名。
徹:通“撤”,除去。環(huán):指耳環(huán)、臂環(huán)一類的飾物。瑱:一種玉制的耳飾。
是皆率民而出于孝情者也:這些都是帶領(lǐng)百姓行孝的行為。
不朝:不使她上朝。古時(shí)夫人受封而有封號(hào)者為“命婦”,命婦即可入朝。此句意即,為什么至今不加封號(hào),使她得以上朝見(jiàn)君呢?
子萬(wàn)民:以萬(wàn)民為子女,猶言“為民父母”。子,意動(dòng)用法,以……為子。
於(wū)陵子仲:齊國(guó)的隱士。於陵:齊邑名,故城在今山東省長(zhǎng)山縣西南。
索:求。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇文章表現(xiàn)了趙威后的政治思想,同時(shí)也對(duì)齊國(guó)的政治狀況有所批判。戰(zhàn)國(guó)以前,民本思想已逐漸掘起。一些思想家、政治家都已意識(shí)到人民的作用,提出了諸如“民,神之主也”,“上思利民,忠也”等主張。這種思潮在戰(zhàn)國(guó)時(shí)繼續(xù)發(fā)展。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯