最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李商隱《杜工部蜀中離席》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《杜工部蜀中離席》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李商隱《杜工部蜀中離席》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《杜工部蜀中離席》原文

            《杜工部蜀中離席》

            李商隱

            人生何處不離群?世路干戈惜暫分。
            雪嶺未歸天外使,松州猶駐殿前軍。
            座中醉客延醒客,江上晴云雜雨云。
            美酒成都堪送老,當(dāng)壚仍是卓文君。
              《杜工部蜀中離席》譯文

              人生在世,有什么地方能夠不經(jīng)歷離別?在戰(zhàn)亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
             
              遠(yuǎn)處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處松州一帶也還駐扎著朝廷的軍隊。
             
              座中的醉客們邀請我這清醒的人喝酒,江水上空明亮的晴云夾雜著雨云,風(fēng)雨欲來。
             
              成都里面的美酒可以用來度過晚年,更何況有像卓文君這樣的美女當(dāng)壚賣酒。
              《杜工部蜀中離席》的注釋

              杜工部:即杜甫。因杜甫被授有檢校工部員外郎官銜,因此人稱杜工部。這里表明是模仿杜詩風(fēng)格,因而以“蜀中離席”為題。
             
              離群:分別?!抖Y記·檀弓》:“吾離群而索居,亦已久矣。”
             
              雪嶺:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名貢嘎山,在今四川西部康定縣境內(nèi),其支脈綿延于四川西部,被稱為大雪山脈。唐時為唐與吐蕃邊境。杜甫《歲暮》:“煙塵犯雪嶺,鼓角動江城。”又《嚴(yán)公廳宴同詠蜀道畫圖得空字》:“劍閣星橋北,松州雪嶺東。”
             
              天外使:唐朝往來吐蕃的使者。
             
              松州:唐設(shè)松州都督府,屬劍南道,治下所轄地面頗廣,治所在今四川省阿壩藏族自治州內(nèi)。因西鄰?fù)罗瑖?,是唐朝西南邊塞,故長有軍隊駐守。
             
              殿前軍:本指禁衛(wèi)軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊。
             
              延:請,勸。
             
              醒客:指作者自己。
             
              晴云雜雨云:明亮的晴云夾雜著雨云,這里是比喻邊境軍事的形勢變幻不定。
             
              送老:度過晚年。
             
              當(dāng)壚:面對酒壚,指賣酒者。
             
              卓文君:漢代女子,因與司馬相如相愛而被逐出家門,而后卓文君在臨邛(qióng)親自當(dāng)壚賣酒。此處用卓文君喻指賣酒的女子。
              簡短詩意賞析

              全詩看來,詩歌體現(xiàn)了李商隱關(guān)懷國事,憂慮時局的政治熱情。詩人以矯健凄婉的筆力表達(dá)了一種深沉凝重的思想。詩歌的藝術(shù)也頗顯精密,世路干戈,朋友離別是總起,下面寫“干戈”而感傷時勢,接著寫“離群”而感傷別離,結(jié)尾卻因濃重的憂時情懷而超越了個人的離群之別。全詩脈絡(luò)精細(xì),變化重重,頗具韻味。這也是李商隱極意學(xué)習(xí)杜詩的地方。

              作者簡介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
              2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
              3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
              4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
              5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
              為你推薦