吳淑姬《長相思令·煙霏霏》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳淑姬《長相思令·煙霏霏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《長相思令·煙霏霏》原文
《長相思令·煙霏霏》
吳淑姬
煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!
醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
《長相思令·煙霏霏》譯文
云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿雪,春天從哪里來?
朦朦朧朧翻開悟,那時的梅景還存在嗎?一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。
《長相思令·煙霏霏》的注釋
霏霏:紛飛的樣子。
從教:任憑
管:樂器。
簡短詩意賞析
這是一首優(yōu)美動人的小詞,正象婷婷玉梅那樣,天然、淡雅,給人以冰清玉潔之感,而又風(fēng)流蘊(yùn)藉,情致纏綿。也象羌笛聲那樣,哀怨、悠揚(yáng),余音娟,不絕如縷。構(gòu)思極巧,是詠雪?還是詠梅?亦此亦彼,渾然莫辨。出自步性的錦心繡口,倍覺細(xì)膩、靈巧。筆筆寫景同時又曲曲傳情,化實(shí)為虛,終不許一語道破。作者的真實(shí)感情隱藏在霏霏煙霧、紛紛雪片背后,讓讀者去玩味。小詞的語言也清新而純凈,聲調(diào)和美。即如開頭三句;疊字“霏霏”,又復(fù)沓一次, “雪”宇也以“頂針”的形式重疊,造成輕快的節(jié)奏,如同小兒女的竊竊私語,又如哺晡夢囈,與詞的內(nèi)容十分協(xié)調(diào)。 “堆"字下得新穎而貼切,形象感強(qiáng),完全是從口語中提煉出,絕無文人筆下的書卷氣。這種天籟之趣,十分難得。
作者簡介
吳淑姬,約公元一一八五年前后在世失其本名,湖州人。生卒年均不詳,約宋孝宗淳熙十二年前后在世。父為秀才。家貧,貌美,慧而能詩詞。說詳拙作中國女性的文學(xué)生活)淑姬工詞。有《陽春白雪詞》五卷,《花庵詞選》黃升以為佳處不減李易安。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
《長相思令·煙霏霏》
吳淑姬
煙霏霏,雪霏霏。雪向梅花枝上堆,春從何處回!
醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
《長相思令·煙霏霏》譯文
云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿雪,春天從哪里來?
朦朦朧朧翻開悟,那時的梅景還存在嗎?一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。
《長相思令·煙霏霏》的注釋
霏霏:紛飛的樣子。
從教:任憑
管:樂器。
簡短詩意賞析
這是一首優(yōu)美動人的小詞,正象婷婷玉梅那樣,天然、淡雅,給人以冰清玉潔之感,而又風(fēng)流蘊(yùn)藉,情致纏綿。也象羌笛聲那樣,哀怨、悠揚(yáng),余音娟,不絕如縷。構(gòu)思極巧,是詠雪?還是詠梅?亦此亦彼,渾然莫辨。出自步性的錦心繡口,倍覺細(xì)膩、靈巧。筆筆寫景同時又曲曲傳情,化實(shí)為虛,終不許一語道破。作者的真實(shí)感情隱藏在霏霏煙霧、紛紛雪片背后,讓讀者去玩味。小詞的語言也清新而純凈,聲調(diào)和美。即如開頭三句;疊字“霏霏”,又復(fù)沓一次, “雪”宇也以“頂針”的形式重疊,造成輕快的節(jié)奏,如同小兒女的竊竊私語,又如哺晡夢囈,與詞的內(nèi)容十分協(xié)調(diào)。 “堆"字下得新穎而貼切,形象感強(qiáng),完全是從口語中提煉出,絕無文人筆下的書卷氣。這種天籟之趣,十分難得。
作者簡介
吳淑姬,約公元一一八五年前后在世失其本名,湖州人。生卒年均不詳,約宋孝宗淳熙十二年前后在世。父為秀才。家貧,貌美,慧而能詩詞。說詳拙作中國女性的文學(xué)生活)淑姬工詞。有《陽春白雪詞》五卷,《花庵詞選》黃升以為佳處不減李易安。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
上一篇:朱淑真《謁金門·春半》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表